[Click here for the PDF version]
Commentary
for the Connected Discourse
of
Factors
of Enlightenment
Saṃyuttanikāye
Mahāvagga-aṭṭhakathā Bojjhaṅgasaṃyuttaṃ
Introduction
The below are the advantages of reading and learning from
Buddhist commentaries. These texts, known as Aṭṭhakathā in Pali, offer numerous
benefits to practitioners and scholars alike. Here are some key advantages:
1. Deeper understanding: Commentaries provide detailed explanations of complex
concepts, helping to clarify difficult passages in the original suttas.
2. Historical context: They often include historical information and cultural
context that aids in understanding the original teachings in their proper
setting.
3. Traditional interpretations: Commentaries preserve and transmit traditional interpretations
of the Dhamma, maintaining continuity in Buddhist thought.
4. Linguistic insights: They often explain archaic terms or provide
etymological analyses, enhancing our understanding of Pali and Sanskrit.
5. Practical applications: Many commentaries offer practical advice on how to
apply the teachings in daily life or meditation practice.
6. Doctrinal development: They show how Buddhist thought evolved over time,
reflecting the intellectual history of the tradition.
7. Storytelling and examples: Commentaries often include stories and examples
that illustrate key points, making the teachings more accessible and memorable.
8. Intertextual connections: They frequently cross-reference other suttas or
texts, helping to build a more comprehensive understanding of the Dhamma.
9. Preservation of oral traditions: Commentaries often incorporate oral
teachings that might otherwise have been lost.
This Bojjhaṅgasamyutta is chosen because it is interesting, and also it
has long and short explanations. Square
bracket [] or “note:” is added for extra information.
Contents
2.
Bojjhaṅgasaṃyuttaṃ
1. Pabbatavaggo
Chapter
of Mountain
1. Himavantasuttavaṇṇanā
The
Connected Discourses on the Factors of Enlightenment, The Mountain Chapter,
Commentary on the Discourse on the Himalaya
182.
Bojjhaṅgasaṃyuttassa paṭhame nāgāti imepi mahāsamuddapiṭṭhe ūmiantaravāsinova,
na vimānaṭṭhakanāgā.
In the
first discourse of the Bojjhaṅgasaṃyutta (Connected Discourses on the Factors
of Enlightenment), 'nāga' refers to those dwelling inside the waves on the
surface of the great ocean, not the nāgas residing in celestial palaces.
Tesaṃ
himavantaṃ nissāya kāyavaḍḍhanādisabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
Everything
about their physical growth and other aspects in relation to the Himalayas
should be understood as explained in the method mentioned earlier.
Bojjhaṅgeti
ettha bodhiyā, bodhissa vā aṅgāti bojjhaṅgā.
Regarding
'Bojjhaṅga' (Factors of Enlightenment), here it means the factors of
enlightenment or the parts of enlightenment."
Kiṃ vuttaṃ hoti? Yā hi ayaṃ dhammasāmaggī, yāya
lokiyalokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhana kāmasukhattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādīnaṃ
anekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtāya
satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya dhammasāmaggiyā
ariyasāvako bujjhatīti katvā bodhīti vuccati.
What
does it mean? Indeed, this assemblage of qualities, by which the noble disciple
is enlightened, arising at the moment of the mundane and supramundane paths,
acts as a counterforce to numerous adversities such as sloth and torpor,
restlessness, adherence and striving, indulgence in sensual pleasures,
self-mortification, clinging to annihilationism and eternalism, and so forth. This assemblage of qualities is called
'enlightenment' (bodhi), consisting of mindfulness, investigation of states,
energy, rapture, tranquility, concentration, and equanimity."
Bujjhatīti
kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati,
nibbānameva vā sacchikarotīti vuttaṃ hoti.
'Bujjhati'
(to awaken) means: one rises from the slumber of the continuum of defilements,
or one penetrates the Four Noble Truths, or one realizes Nibbana.
Yathāha
‘‘ satta bojjhaṅge bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho ’’ ti (saṃ.
ni. 5.378; dī. ni. 3.143).
As it
is said: “Having developed the seven factors of enlightenment, he fully awakened
to the unsurpassed perfect enlightenment” (Saṃyutta Nikāya 5.378; Dīgha Nikāya
3.143).
Tassā
dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgāti bojjhaṅgā jhānaṅgamaggaṅgādayo viya.
The
factors of that enlightenment, which are called the assemblage of qualities, are
called bojjhaṅga (factor of enlightenment) such like the factors of
enlightenment, the factors of jhāna, and so on.
Yopesa
yathāvuttappakārāya etāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvako bodhīti
vuccati, tassa bodhissa aṅgātipi bojjhaṅgā senaṅgarathaṅgādayo viya.
Moreover,
the noble disciple who is awakens through this assemblage of qualities as
described is called 'one who is enlightened' (bodhi), and the factors of his
enlightenment are also called factors of enlightenment, just like the factors
of an army or the factors of a chariot."
Tenāhu
aṭṭhakathācariyā – ‘‘ bujjhanakassa puggalassa aṅgāti vā bojjhaṅgā ’’ ti.
"Therefore,
the commentators say: 'The factors of enlightenment are the factors of the
person who is awakening.'
Apica
‘‘ bojjhaṅgāti kenaṭṭhena bojjhaṅgā? Bodhāya
saṃvattantīti bojjhaṅgā, bujjhantīti bojjhaṅgā, anubujjhantīti bojjhaṅgā, paṭibujjhantīti
bojjhaṅgā, sambujjhantīti bojjhaṅgā ’’ iccādinā (paṭi. ma. 2.17) paṭisambhidānayenāpi
bojjhaṅgattho veditabbo.
Furthermore,
'In what sense are they factors of enlightenment?
The
meaning of the factors of enlightenment should also be understood according to
the method of the Paṭisambhidā (Path of Discrimination) (Paṭisambhidāmagga
2.17) as such: “They are factors of enlightenment because they conduce to
enlightenment, because they awaken, because they enlighten, because they awaken
to, because they fully awaken,' and so on.”
Satisambojjhaṅgantiādīsu
pana pasattho sundaro ca bojjhaṅgoti sambojjhaṅgo. Satiyeva sambojjhaṅgoti
satisambojjhaṅgo, taṃ satisambojjhaṅganti evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Next,
in terms like 'satisambojjhaṅga' (mindfulness as a factor of enlightenment),
'sambojjhaṅga' means an excellent and beautiful factor of enlightenment. 'Satisambojjhaṅga' means mindfulness itself as
a factor of enlightenment. This method of interpretation should be applied
everywhere (to other factors of enlightenment).
Bhāvetīti vaḍḍheti, attano cittasantāne punappunaṃ
janeti, abhinibbattetīti attho.
'Bhāveti'
means ‘develops’, ‘generates repeatedly in one's own mental continuum,
produces’.
Vivekanissitantiādīni
kosalasaṃyutte ‘‘ sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissita ’’ nti ettha vuttanayeneva
veditabbāni.
The
meaning of 'vivekanissita' (based on seclusion) and other similar terms should
be understood as explained in the Kosala Saṃyutta in the phrase 'develops right
view based on seclusion.'
Ayaṃ
pana viseso – tattha tadaṅgavivekanissitaṃ, samucchedavivekanissitaṃ, nissaraṇavivekanissitanti,
vivekattayameva vuttaṃ, bojjhaṅgabhāvanaṃ patvā pana pañcavidhavivekanissitampi
eke vaṇṇayanti.
However,
there is this distinction: There, only three types of seclusion were mentioned
- seclusion by suppression, seclusion by cutting off, and seclusion by escape. But
when it comes to the development of the factors of enlightenment, some
commentators describe five types of seclusion.
Te hi
na kevalaṃ balavavipassanāmaggaphalakkhaṇesu eva bojjhaṅge uddharanti
vipassanāpādaka-kasiṇajjhāna-ānāpānāsubha-brahmavihārajjhānesupi uddharanti, na
ca paṭisiddhā aṭṭhakathācariyehi.
They
extract the factors of enlightenment not only at the moments of strong insight,
path, and fruition, but also in insight-producing kasina jhānas, mindfulness of
breathing, contemplation of foulness, and jhānas of the divine abodes. This is
not contradicted by the commentators.
Tasmā
tesaṃ matena etesaṃ jhānānaṃ pavattikkhaṇe kiccato eva
vikkhambhanavivekanissitaṃ.
Therefore,
according to their opinion, at the moment of occurrence of these jhānas, it is
functionally based on seclusion by suppression.
Yathā
ca vipassanākkhaṇe ‘‘ ajjhāsayato nissaraṇavivekanissita ’’ nti vuttaṃ, evaṃ paṭipassaddhivivekanissitampi
bhāvetīti vattuṃ vaṭṭati. Sesamettha heṭṭhā
vuttanayameva.
And
just as it is said to be 'based on seclusion by escape in terms of inclination'
at the moment of insight, it can also be said as :he develops [it] ‘based on
seclusion by tranquilization.' The rest should be understood as explained
earlier.
3. Sīlasuttavaṇṇanā
184.
Tatiye sīlasampannāti ettha khīṇāsavassa lokiyalokuttarasīlaṃ kathitaṃ, tena
sampannāti attho. Samādhipaññāsupi eseva nayo.
In the
third [sutta], 'endowed with virtue' (sīlasampannā) here refers the worldly and
supramundane virtue of one whose defilements are destroyed (khīṇāsava).
'Endowed with' means possessing that virtue. The same method applies to
concentration and wisdom.
Vimutti
pana phalavimuttiyeva. Vimuttiñāṇadassanaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ. Evamettha
sīlādayo tayo lokiyalokuttarā, vimutti lokuttarāva, vimuttiñāṇadassanaṃ
lokiyameva.
Liberation,
however, is indeed the liberation of fruition. The knowledge and vision of
liberation is the knowledge of reviewing. Thus, here the three beginning with
virtue are both mundane and supramundane, liberation is only supramundane, and
the knowledge and vision of liberation is only mundane.
Dassanampāhanti
dassanampi ahaṃ. Taṃ panetaṃ dassanaṃ – cakkhudassanaṃ, ñāṇadassananti duvidhaṃ.
'Dassanampahaṃ'
means 'I [declare] seeing also'. This seeing is of two kinds: seeing with the
eye (cakkhudassanaṃ) and seeing with knowledge (ñāṇadassanaṃ).
Tattha
pasannehi cakkhūhi ariyānaṃ dassanaṃ olokanaṃ cakkhudassanaṃ nāma.
Among
these, seeing the noble ones with clear eyes, looking at them, is called
'seeing with the eye'.
Ariyehi
pana diṭṭhassa lakkhaṇassa dassanaṃ, paṭividdhassa ca paṭivijjhanaṃ jhānena vā
vipassanāya vā maggaphalehi vā ñāṇadassanaṃ nāma. Imasmiṃ panettha
cakkhudassanaṃ adhippetaṃ.
However,
seeing the characteristics seen by the noble ones, and penetrating what has
been penetrated through jhāna or insight or the path and fruition, is called
'seeing with knowledge'. In this context, 'seeing with the eye' is meant.
Ariyānañhi
pasannehi cakkhūhi olokanampi bahukārameva.
For
even looking at the noble ones with clear eyes is very beneficial.
Savananti
‘‘ asuko nāma khīṇāsavo asukasmiṃ nāma raṭṭhe vā janapade vā gāme vā nigame vā
vihāre vā leṇe vā vasatī ’’ ti kathentānaṃ sotena savanaṃ, etampi bahukārameva.
'Savanaṃ'
(hearing) means hearing with the ear when people say, “Such and such a person
whose defilements are destroyed lives in such and such a country, district,
village, town, monastery, or cave.” This too is very beneficial.
Upasaṅkamananti
‘‘ dānaṃ vā dassāmi, pañhaṃ vā pucchissāmi, dhammaṃ vā sossāmi, sakkāraṃ vā
karissāmī ’’ ti evarūpena cittena ariyānaṃ upasaṅkamanaṃ.
'Upasaṅkamanaṃ'
(approaching) means approaching the noble ones with thoughts like, 'I will give
a gift, or I will ask a question, or I will listen to the Dhamma, or I will pay
respects.'
Payirupāsananti
pañhāpayirupāsanaṃ. Ariyānaṃ guṇe sutvā te upasaṅkamitvā nimantetvā dānaṃ datvā
‘‘ kiṃ, bhante, kusala ’’ ntiādinā nayena pañhapucchananti attho.
'Payirupāsanaṃ'
(attending) means attending by asking questions. The meaning is that after
hearing about the virtues of the noble ones, approaching them, inviting them,
giving them gifts, one asks questions in ways such as 'Venerable sir, what is
wholesome?'
Anussatinti
rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu nisinnassa ‘‘ idāni ariyā leṇaguhamaṇḍapādīsu
jhānavipassanāmaggaphalasukhehi vītināmentī ’’ ti anussaraṇaṃ.
"'Anussati'
(recollection) means recollecting while sitting in night or day resting places,
'Now the noble ones are passing time with the pleasures of jhāna, insight,
path, and fruition in cave, cavern, pavilions, and so on.'
Yo vā
tesaṃ santike ovādo laddho hoti, taṃ āvajjitvā ‘‘ imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathitaṃ,
imasmiṃ samādhi, imasmiṃ vipassanā, imasmiṃ maggo, imasmiṃ phala ’’ nti evaṃ
anussaraṇaṃ.
Or, if
one has received advice in their presence, reflecting on it, this is
recollection: 'In this place virtue was discussed, in this concentration, in
this insight, in this the path, in this the fruition.'
Anupabbajjanti ariyesu cittaṃ pasādetvā gharā
nikkhamma tesaṃ santike pabbajjaṃ.
'Anupabbajja'
(following into homelessness) means going forth in the presence of the noble
ones after gaining faith in them and leaving home.
Ariyānañhi santike cittaṃ pasādetvā tesaṃyeva
santike pabbajitvā tesaṃyeva ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa caratopi pabbajjā
anupabbajjā nāma.
For
one who, having gained faith in the noble ones, goes forth in their presence
and lives expecting their advice and instruction, this going forth is called 'anupabbajja'.
Aññesu pana pasādena aññesaṃyeva santike
pabbajitvā aññesaṃyeva ovādānusāsaniṃ paccāsīsamānassa carato pabbajjā
anupabbajjā nāma na hoti.
However,
for one who, having gained faith in others, goes forth in the presence of
others and lives expecting advice and instruction from others, this going forth
is not called 'anupabbajja'."
Evaṃ
pabbajitesu pana mahākassapattherassa tāva anupabbajjaṃ pabbajitā
satasahassamattā ahesuṃ, tathā therasseva saddhivihārikassa ca
candaguttattherassa, tassāpi saddhivihārikassa sūriyaguttattherassa,
Among
those who had gone forth in this way, there were about one hundred thousand who
had gone forth following the Elder Mahākassapa. Similarly, there were as many
who had gone forth following the Elder Candagutta, who was a co-resident of the
Elder [Mahākassapa].
tassāpi
saddhivihārikassa assaguttattherassa, tassāpi saddhivihārikassa
yonakadhammarakkhitattherassa, tassa pana saddhivihāriko asokarañño kaniṭṭhabhātā
tissatthero nāma ahosi, tassa anupabbajjaṃ pabbajitā aḍḍhateyyakoṭisaṅkhā ahesuṃ.
Likewise
for Sūriyagutta Thera, who was a co-resident of Candagutta; for Assagutta
Thera, who was a co-resident of Sūriyagutta; and for Yonaka Dhammarakkhita
Thera, who was a co-resident of Assagutta.
The
co-resident of Yonaka Dhammarakkhita was the Elder Tissa, the younger brother
of King Asoka. Those who went forth following him numbered two and a half
crores (25 million).
Mahindattherassa
anupabbajitānaṃ gaṇanaparicchedo natthi. Yāvajjadivasā laṅkādīpe satthari
pasādena pabbajantā mahindattherasseva pabbajjaṃ anupabbajanti nāma.
There
is no limit to the number of those who went forth following the Elder Mahinda.
Even to this day, those who go forth in Sri Lanka with faith in the Teacher
(who was the Buddha) are considered to be following the ordination of the Elder
Mahinda."
Taṃ
dhammanti taṃ tesaṃ ovādānusāsanīdhammaṃ. Anussaratīti sarati. Anuvitakketīti vitakkāhataṃ karoti.
'That
Dhamma' means the Dhamma of their advice and instruction. 'Recollects' means
remembers. 'Reflects' means makes it the object of thought.
Āraddho
hotīti paripuṇṇo hoti.
'Is
inspired' means becomes fulfilled.
Pavicinatītiādi sabbaṃ tattha ñāṇacāravaseneva vuttaṃ.
Atha vā pavicinatīti tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ lakkhaṇaṃ
vicinati.
'Examines'
and so forth are all said in the sense of the movement of knowledge therein.
Alternatively,
'examines' means he examines the characteristics of those various dhammas.
Pavicaratīti
tattha ñāṇaṃ carāpeti.
Parivīmaṃsamāpajjatīti
vīmaṃsanaṃ olokanaṃ gavesanaṃ āpajjati.
'Explores'
means he causes knowledge to move therein.
'Scrutinizes'
means he engages in investigation, observation, and searching.
Satta
phalā sattānisaṃsāti ubhayampetaṃ atthato ekaṃ.
'Seven
fruits, seven benefits' - these two are the same in meaning.
Diṭṭheva
dhamme paṭikacca aññaṃ ārādhetīti arahattaṃ ārādhento imasmiṃyeva attabhāve
ārādheti, tañca kho paṭikacca, asampatteyeva maraṇakāleti attho.
'In
this very life, he attains final knowledge early' means that while attaining
arahantship, he attains it in this very existence, and that too early, before
the time of death arrives.
Atha maraṇakāleti atha maraṇassa āsannakāle.
'Or at
the time of death' means at the time close to death.'
Antarāparinibbāyīti
yo āyuvemajjhaṃ anatikkamitvā parinibbāyati, so tividho hoti.
An
attainer of Nibbāna in the interval' is of three types among those who attain
Nibbāna without exceeding the middle of the life span.
Kappasahassāyukesu
tāva avihesu nibbattitvā eko nibbattadivaseyeva arahattaṃ pāpuṇāti. No ce
nibbattadivase pāpuṇāti, paṭhamassa pana kappasatassa matthake pāpuṇāti.
Ayameko antarāparinibbāyī.
First,
among those reborn in Aviha heaven with a lifespan of a thousand aeons, one
attains arahantship on the very day of rebirth. If not on the day of rebirth,
then at the end of the first hundred aeons. This is the first type of attainer
of Nibbāna in the interval.
Aparo
evaṃ asakkonto dvinnaṃ kappasatānaṃ matthake pāpuṇāti, ayaṃ dutiyo. Aparo
evampi asakkonto catunnaṃ kappasatānaṃ matthake pāpuṇāti, ayaṃ tatiyo
antarāparinibbāyī.
Another,
unable to do so, attains it at the end of two hundred aeons. This is the second
type. Yet another, unable even to do this, attains it at the end of four
hundred aeons. This is the third type of attainer of Nibbāna in the
interval."
Pañcamaṃ
pana kappasataṃ atikkamitvā arahattaṃ patto upahaccaparinibbāyī nāma hoti.
Atappādīsupi eseva nayo.
However,
one who attains arahantship after passing the fifth hundred aeons is called an
'upahaccaparinibbāyī' (attainer of Nibbāna upon landing). The same method
applies in Atappa and other realms.
Yattha
katthaci uppanno pana sasaṅkhārena sappayogena arahattaṃ patto sasaṅkhāraparinibbāyī
nāma, asaṅkhārena appayogena patto asaṅkhāraparinibbāyī nāma.
One
who attains arahantship with exertion and effort, wherever reborn, is called a
'sasaṅkhāraparinibbāyī' (attainer with exertion). One who attains it without
exertion and effort is called an 'asaṅkhāraparinibbāyī' (attainer without
exertion).
Avihādīsupi
nibbatto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā uparūpari nibbattitvā akaniṭṭhaṃ patto uddhaṃsoto
akaniṭṭhagāmī nāma.
One
who is reborn in Aviha or other realms, stays there for the full lifespan, is
reborn progressively higher, and reaches Akaniṭṭha is called an 'uddhaṃsoto
akaniṭṭhagāmī' (one who goes upstream to Akaniṭṭha).
Imasmiṃ
pana ṭhāne aṭṭhacattārīsa anāgāmino kathetabbā. Avihesu hi tayo
antarāparinibbāyī, eko upahaccaparinibbāyī, eko uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti
pañca honti. Te asaṅkhāraparinibbāyino pañca, sasaṅkhāraparinibbāyino pañcāti
dasa honti, tathā atappādīsu.
In
this context, forty-eight types of non-returners should be discussed. In Aviha,
there are five: three antarāparinibbāyī, one upahaccaparinibbāyī, and one uddhaṃsoto
akaniṭṭhagāmī. These become ten when divided into five asaṅkhāraparinibbāyī and
five sasaṅkhāraparinibbāyī.
Akaniṭṭhesu
pana uddhaṃsoto natthi, tasmā tattha cattāro sasaṅkhāraparinibbāyī, cattāro asaṅkhāraparinibbāyīti
aṭṭhāti evaṃ aṭṭhacattālīsa honti.
The
same applies in Atappa and other realms. In Akaniṭṭha, there is no uddhaṃsoto,
so there are only eight: four sasaṅkhāraparinibbāyī and four asaṅkhāraparinibbāyī.
Thus, there are forty-eight in total.
Tesaṃ
uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī sabbajeṭṭho ceva hoti sabbakaniṭṭho ca. Kathaṃ? So hi
soḷasakappasahassāyukattā āyunā sabbesaṃ jeṭṭho, sabbapacchā arahattaṃ pāpuṇīti
sabbesaṃ kaniṭṭho.
Among
these, the uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī is both the eldest and the youngest. How?
He is the eldest in lifespan, living for sixteen thousand aeons, but the
youngest in attaining arahantship, being the last to do so.
Imasmiṃ
sutte apubbaṃ acarimaṃ ekacittakkhaṇikā nānālakkhaṇā arahattamaggassa
pubbabhāgavipassanā bojjhaṅgā kathitā.
In
this sutta, the enlightenment factors are described as occurring simultaneously
(not before, not after) in a single moment of consciousness, with distinct
characteristics, as part of the preliminary insight leading to the path of
arahantship.
4. Vatthasuttavaṇṇanā
185. Catutthe satisambojjhaṅgo iti ce me hotīti
satisambojjhaṅgoti evaṃ ce mayhaṃ hoti. Appamāṇoti me hotīti appamāṇoti evaṃ me
hoti. Susamāraddhoti suparipuṇṇo.
"185. In the fourth [discourse], 'If it occurs to me
that there is the mindfulness factor of enlightenment' means if it occurs to me
that there is the mindfulness factor of enlightenment. 'It occurs to me that it
is immeasurable' means it occurs to me that it is immeasurable. 'Well
undertaken' means fully perfected.
Tiṭṭhatīti ettha aṭṭhahākārehi satisambojjhaṅgo
tiṭṭhati – uppādaṃ anāvajjitattā anuppādaṃ āvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati,
pavattaṃ, appavattaṃ, nimittaṃ, animittaṃ saṅkhāre anāvajjitattā, visaṅkhāraṃ
āvajjitattā satisambojjhaṅgo tiṭṭhatīti.
'It stands' means here the mindfulness factor of
enlightenment stands in eight ways – it stands due to not adverting to arising,
due to adverting to non-arising, due to not adverting to occurrence, due to
adverting to non-occurrence, due to not adverting to the sign, due to adverting
to the signless, due to not adverting to formations, due to adverting to the
unformed.
Imehi aṭṭhahākārehi tiṭṭhatīti thero jānāti,
vuttākāraviparīteheva aṭṭhahākārehi cavantaṃ cavatīti pajānāti. Sesabojjhaṅgesupi
eseva nayo.
The Elder knows that it stands in these eight ways, and he
understands that it falls away by the eight ways opposite to those mentioned.
The same method applies to the other factors of enlightenment.
Iti imasmiṃ sutte therassa phalabojjhaṅgā
kathitā. Yadā hi thero satisambojjhaṅgaṃ sīsaṃ katvā phalasamāpattiṃ
samāpajjati, tadā itare cha tadanvayā honti. Yadā dhammavicayādīsu aññataraṃ,
tadāpi sesā tadanvayā hontīti evaṃ phalasamāpattiyaṃ attano ciṇṇavasitaṃ
dassento thero imaṃ suttaṃ kathesīti.
Thus, in this sutta, the Elder's fruition factors of
enlightenment are explained. For when the Elder enters the attainment of
fruition making the mindfulness factor of enlightenment the head, then the
other six follow it. When he makes investigation of states or any other the
head, then too the rest follow it. Thus showing his mastery of the attainment
of fruition, the Elder spoke this sutta.
Note: The Elder means Sāriputta Thera.
5. Bhikkhusuttavaṇṇanā
5. Commentary for Discourse of Monk
186. Pañcame bodhāya saṃvattantīti
bujjhanatthāya saṃvattanti. Kiṃ bujjhanatthāya? Maggena asaṅkhataṃ nibbānaṃ,
paccavekkhaṇāya katakiccataṃ, maggena vā kilesaniddāto pabujjhanatthāya,
phalena pabujjhanabhāvatthāyātipi vuttaṃ hoti. Tenevettha nibbānasacchikiriyā
kilesapahānapaccavekkhaṇāti sabbaṃ dassitaṃ.
In the fifth [discourse], "they lead to
enlightenment" means they lead to the purpose of awakening. What is the
purpose of awakening? The meaning is: By the path, it is the unconditioned
Nibbana; by reflection, it is the state of having done what is to be done; or
by the path, it is for the purpose of awakening from the sleep of defilements;
by the fruition, it is said to be for the state of being awakened. Therefore,
here everything is shown: the realization of Nibbana, the abandoning of
defilements, and reflection.
6-7. Kuṇḍaliyasuttādivaṇṇanā
6-7. Commentary on the Kundaliya Sutta,
etc.
187-188. Chaṭṭhe ārāmanissayīti ārāmaṃ nissāya
vasanabhāvena ārāmanissayī. Parisāvacaroti parisāya avacaro. Parisaṃ nāma
bālāpi, paṇḍitāpi osaranti, yo pana parappavādaṃ madditvā attano vādaṃ dīpetuṃ sakkoti,
ayaṃ parisāvacaro nāma. Ārāmena ārāmanti ārāmeneva ārāmaṃ anucaṅkamāmi, na
bāhirenāti attho.
187-188. In the sixth [discourse], “dependent on parks” means one
who dwells depending on parks. “Frequenter of assemblies” means one who moves
in assemblies. An assembly is approached by both fools and wise, but one who
can crush others’ doctrines and illuminate one’s own doctrine is called a
frequenter of assemblies. “From park to park” means I walk from one park to
another park, not outside;
Uyyānena uyyānanti etthāpi
eseva nayo. Aññena vā ārāmena pavisitvā aññaṃ ārāmaṃ, aññena uyyānena aññaṃ
uyyānanti ayamettha attho.
Itivādappamokkhānisaṃsanti
‘‘ evaṃ pucchā hoti, evaṃ vissajjanaṃ, evaṃ gahaṇaṃ, evaṃ nibbeṭhana ’’ nti
iminā nayena itivādo hoti itivādappamokkhoti etaṃ ānisaṃsaṃ. Upārambhānisaṃsanti
‘‘ ayaṃ pucchāya doso, ayaṃ vissajjane ’’ ti evaṃ vādadosānisaṃsaṃ.
The same applies to “from pleasure garden
to pleasure garden”. Or it means entering one park from another park, one
pleasure garden from another pleasure garden. “For the sake of release from
such talk” means for the benefit of release from talk such as “the question is
like this, the answer is like this, the understanding is like this, the
explanation is like this”. “For the sake of finding fault” means for the
benefit of finding faults in doctrines, such as “this is the fault in the
question, this is the fault in the answer”.
Kathaṃ bhāvito ca, kuṇḍaliya, indriyasaṃvaroti
satthā ‘‘ ettakaṃ ṭhānaṃ paribbājakena pucchitaṃ, idāni pucchituṃ na sakkotī ’’
ti ñatvā ‘‘ na tāva ayaṃ desanā yathānusandhiṃ gatā. Idāni naṃ yathānusandhiṃ
pāpessāmī ’’ ti sayameva pucchanto imaṃ desanaṃ ārabhi.
How, Kundaliya, is restraint of the
senses developed?” The Teacher, knowing that “the wanderer has asked this much,
now he cannot ask further,” and thinking “This teaching has not yet reached its
proper conclusion. Now I will bring it to its proper conclusion,” began this
discourse by asking himself.
Tattha manāpaṃ nābhijjhatīti iṭṭhārammaṇaṃ
nābhijjhāyati. Nābhihaṃsatīti na sāmisāya tuṭṭhiyā abhihaṃsati. Tassa ṭhito ca
kāyo hoti, ṭhitaṃ cittaṃ ajjhattanti tassa nāmakāyo ca cittañca gocarajjhatte ṭhitaṃ
hoti. Susaṇṭhitanti kammaṭṭhānavasena suṭṭhu saṇṭhitaṃ. Suvimuttanti kammaṭṭhānavimuttiyā
suvimuttaṃ. Amanāpanti aniṭṭhārammaṇaṃ. Na maṅku hotīti tasmiṃ na maṅku hoti.
Appatiṭṭhitacittoti kilesavasena aṭṭhitacitto. Adīnamānasoti domanassavasena
adīnacitto. Abyāpannacetasoti dosavasena apūticitto.
Here, “does not covet the agreeable” means he does not covet a
desirable object. “Does not dislike” means he does not dislike with material
pleasure. “His body stands still, his mind stands still internally” means his
mind-body and consciousness stand still in the internal sense-spheres (internal
object). “Well composed” means well established by way of meditation. “Well
liberated” means well liberated by liberation through meditation. “Disagreeable”
means an undesirable object. “Is not depressed” means he is not depressed by
that. “Unestablished mind” means a mind not established due to defilements.
“Untroubled mind” means a mind untroubled by displeasure. “Undefiled mind”
means a mind not putrid with hatred.
Note: Sub-commentary explains that:
Nābhihaṃsatīti na abhitussati. (not very delighted).
Internal
sense-spheres is not very clear. It refers to the gocara (field) which means
object inside the body. It actually means taking the body as the object.
Evaṃ bhāvito kho, kuṇḍaliya, indriyasaṃvaro evaṃ
bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti ettha evaṃ sucaritapūraṇaṃ veditabbaṃ –
imesu tāva chasu dvāresu aṭṭhārasa duccaritāni honti. Kathaṃ?
“Thus developed,
Kundaliya, restraint of the senses. When
much cultivated. It fulfils the three
kinds of good conduct.” Here, the fulfillment of good conduct should be understood as
follows – in these six sense doors, there are eighteen kinds of misconduct.
How?
Cakkhudvāre tāva iṭṭhārammaṇe āpāthagate kāyaṅgavācaṅgāni
acopetvā tasmiṃ ārammaṇe lobhaṃ uppādentassa manoduccaritaṃ hoti.
Lobhasahagatena cittena ‘‘ aho vatidaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpa ’’ nti bhaṇantassa
vacīduccaritaṃ, tadeva hatthena parāmasantassa kāyaduccaritaṃ. Sesadvāresupi
eseva nayo.
At the eye-door, when a desirable object
comes into view, without moving body or speech, if one generates greed for that
object, it becomes mental misconduct. Speaking with a mind accompanied by
greed, saying “Oh, how desirable, lovely, and pleasing this is,” becomes verbal
misconduct. Touching the same object with the hand becomes bodily misconduct.
The same method applies to the other sense doors.
Ayaṃ pana viseso – sotadvārasmiñhi saddārammaṇassa
vatthubhūtaṃ saṅkhapaṇavāditūriyabhaṇḍaṃ anāmāsaṃ āmasantassa, ghānadvāre
gandhārammaṇassa vatthubhūtaṃ gandhamālādiṃ, jivhādvāre rasārammaṇassa
vatthubhūtaṃ macchamaṃsādiṃ, kāyadvāre phoṭṭhabbārammaṇassa vatthubhūtaṃ
vatthatūlakapāvārādiṃ, manodvāre paññattivasena dhammārammaṇabhūtaṃ
sappitelamadhuphāṇitādiṃ āmasantassa kāyaduccaritaṃ veditabbaṃ. Saṅkhepato
panettha chasu dvāresu kāyavītikkamo kāyaduccaritaṃ, vacīvītikkamo
vacīduccaritaṃ, manovītikkamo manoduccaritanti tīṇeva duccaritāni honti.
But there is this distinction – at the
ear-door, touching untouchable musical instruments like conch shells and drums
that are the basis for sound objects; at the nose-door, touching garlands and
such that are the basis for smell objects; at the tongue-door, touching fish,
meat, and such that are the basis for taste objects; at the body-door, touching
cloth, cotton, blankets and such that are the basis for tangible objects; at
the mind-door, touching ghee, oil, honey, sugar and such that are the basis for
mental objects by way of concepts – these should be understood as bodily
misconduct. In brief, in these six doors, transgression by body is bodily
misconduct, transgression by speech is verbal misconduct, and transgression by
mind is mental misconduct – thus there are only three kinds of misconduct.
Ayaṃ pana bhikkhu attano bhāvanāpaṭisaṅkhāne ṭhito
imāni duccaritāni sucaritaṃ katvā vipariṇāmeti. Kathaṃ? Cakkhudvāre tāva iṭṭhārammaṇe
āpāthagate kāyaṅgavācaṅgāni acāletvā rūpārammaṇaṃ vipassanaṃ paṭṭhāpayato
manosucaritaṃ hoti, vipassanāsahagatena cittena khayadhammaṃ vayadhammanti bhaṇantassa
vacīsucaritaṃ, ‘‘ anāmāsabhaṇḍaṃ eta ’’ nti anāmasantassa kāyasucaritaṃ.
Sesadvāresupi eseva nayo.
However, this bhikkhu, established in his
own meditative reflection, transforms these misconducts into good conduct. How?
At the eye-door, when a desirable object comes into view, without moving body
or speech, establishing insight meditation on the visual object becomes mental
good conduct. Speaking with a mind accompanied by insight, saying “This is
subject to decay and dissolution,” becomes verbal good conduct. Not touching
it, thinking “This is an untouchable object,” becomes bodily good conduct. The same
method applies to the other sense doors.
Evaṃ imāni vitthārato aṭṭhārasa sucaritāni
honti. Saṅkhepato panetthāpi chasu dvāresu kāyasaṃvaro kāyasucaritaṃ, vacīsaṃvaro
vacīsucaritaṃ, manosaṃvaro manosucaritanti tīṇeva sucaritāni honti. Evaṃ
indriyasaṃvaro tīṇi sucaritāni paripūretīti veditabbo. Ettāvatā sīlānurakkhitaṃ
indriyasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ.
Thus, in detail, there are eighteen kinds
of good conduct. In brief, in these six doors, restraint of body is bodily good
conduct, restraint of speech is verbal good conduct, and restraint of mind is
mental good conduct – thus there are only three kinds of good conduct. Thus, it
should be understood that restraint of the senses ubbabh the three kinds of
good conduct. To this extent, the virtue of sense restraint that protects
morality has been explained.
Kāyaduccaritaṃ pahāyātiādīsu tividhaṃ
kāyaduccaritaṃ, catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ, tividhaṃ manoduccaritaṃ. Tassa paṭipakkhavasena
kāyasucaritādīni veditabbāni. Ettāvatā kāyasaṃvaravacīsaṃvarehi pātimokkhasīlaṃ,
manosaṃvarena tīṇi sīlānīti catupārisuddhisīlaṃ kathitaṃ hoti.
In the phrase ‘having abandoned bodily misconduct’ and so
forth, there are three kinds of bodily misconduct, four kinds of verbal
misconduct, and three kinds of mental misconduct. Their opposites should be
understood as bodily good conduct and so forth. To this extent, the Patimokkha
virtue is explained by bodily and verbal restraint, and the three kinds of
virtue by mental restraint, thus the fourfold purification of virtue has been
sakale pana imasmiṃ sutte sucaritamūlakā satipaṭṭhānā
lokuttaramissakā, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ mūlabhūtā satipaṭṭhānā pubbabhāgā,
tepi satipaṭṭhānamūlakā bojjhaṅgā pubbabhāgāva. vijjāvimuttimūlakā pana
lokuttarāva kathitāti veditabbā. sattamaṃ uttānameva.
In this entire sutta, the foundations of mindfulness rooted
in good conduct are mixed with the supramundane, the foundations of mindfulness
that are the basis for the seven factors of enlightenment are preliminary, and
those factors of enlightenment rooted in the foundations of mindfulness are
also preliminary. But those rooted in knowledge and liberation should be
understood as purely supramundane. The seventh is clear in itself.
8. Upavānasuttavaṇṇanā
189. Aṭṭhame paccattanti attanāva.
Yonisomanasikārāti yoniso manasikārena. Ārabbhamānovāti kurumānoyeva.
Suvimuttanti kammaṭṭhānavimuttiyā suṭṭhu vimuttaṃ. Aṭṭhiṃkatvāti atthaṃ
karitvā, atthiko hutvāti vuttaṃ hoti.
8. Commentary on the Upavāna Sutta
189. In the eighth [sutta], "paccattaṃ" means "by oneself."
"Yonisomanasikārā" means "through wise attention."
"Ārabbhamānova" means "while making effort."
"Suvimuttaṃ" means "well liberated through the liberation of
meditation practice." "Aṭṭhiṃkatvā" is said to mean "having
made it the goal" or "having become interested in it."
9. Paṭhamauppannasuttavaṇṇanā
190. Navame nāññatra tathāgatassa pātubhāvāti
tathāgatassa pātubhāvaṃ vinā na aññasmiṃ kāle uppajjantīti attho.
9. Commentary on the First Uppanna Sutta
190. In the ninth [sutta], "nāññatra tathāgatassa pātubhāvā" means
that they do not arise at any other time except during the appearance of a
Tathāgata.
10. Dutiyauppannasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Second Uppanna Sutta
191. Dasame nāññatra sugatavinayāti sugatovādaṃ
vinā na uppajjantīti.
191.
In the tenth [sutta], "nāññatra sugatavinayā" means that they do not
arise except through the discipline (or teaching) of the Well-Gone One.
Note: Vada is a speech or saying. Teaching is a better
choice.
2. Gilānavaggo
Chapter
on the Sick
1-3. Pāṇasuttādivaṇṇanā
1-3. Commentary on the Pāṇasutta and others
192-194. Dutiyavaggassa paṭhame cattāro
iriyāpathe kappentīti yesaṃ cattāro iriyāpathā atthi, tesaṃyeva vasenetaṃ vuttaṃ.
Sīlaṃ nissāyāti catupārisuddhisīlaṃ nissayaṃ katvā. Satta bojjhaṅgeti
sahavipassanake maggabojjhaṅge. Dutiyatatiyāni uttānatthāneva.
192-194. In the first sutta of the second chapter, "those who maintain the
four postures" refers to those who have the four postures. This is said
based on them. "Relying on virtue" means making the four purities of
virtue as a support. "Seven factors of enlightenment" refers to the
path factors of enlightenment along with insight. The second and third are
clear in meaning.
4-10. Paṭhamagilānasuttādivaṇṇanā
4-10. Commentary on the First Gilānasutta and others
195-201. Catutthe tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti
therassa kira imaṃ bojjhaṅgabhāvanaṃ sādhukaṃ suṇantassa etadahosi ‘‘ mayhaṃ
pabbajitadivasato sattame divase saccāni paṭivijjhantassa ime bojjhaṅgā pātubhūtā
’’ ti. Athassa ‘‘ niyyānikaṃ vata satthusāsana ’’ nti cintayato lohitaṃ pasīdi,
upādārūpaṃ visuddhaṃ ahosi, pokkharapatte patitaudakabindu viya sarīrato rogo
vinivattitvā gato. Tena vuttaṃ ‘‘ tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so
ābādho ahosī ’’ ti. Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo. Imesaṃ pana tiṇṇampi janānaṃ
pabbatapāde pupphitavisarukkhavātasamphassena uppanno mandasītajaro ābādhoti
veditabbo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
195-201.
In the fourth, "Thus that ailment of Venerable Mahākassapa was abandoned"
truly means that while the Elder was listening well to this meditation on the
enlightenment factors, he thought, "These enlightenment factors appeared
to me on the seventh day after my ordination when I penetrated the
truths." Then, thinking "The Teacher's instruction is indeed leading
to liberation," his blood became clear, his body became pure, and the
disease left his body like a drop of water falling from a lotus leaf.
Therefore, it is said, "Thus that ailment of Venerable Mahākassapa was abandoned."
The same method applies to the fifth and sixth suttas. It should be understood
that for these three people, the ailment was a mild cold fever caused by the
touch of wind from a poisonous flowering tree at the foot of a mountain. Everything
else is plainly understood in all cases.
3. Udāyivaggo
Chapter
of Udāyi
1-2. Bodhāyasuttādivaṇṇanā
1-2. Commentary on the Bodhāya Sutta and others
202-203. Tatiyavaggassa paṭhame kittāvatā nu
kho, bhante, bojjhaṅgāti vuccantīti bhante, kittakena nu kho bujjhanakaaṅgā
nāma vuccantīti pucchati. Bodhāya saṃvattantīti bujjhanatthāya saṃvattanti.
Imasmiṃ sutte missakabojjhaṅgā kathitā. Dutiye dhammaparicchedo kathito.
202-203.
In the first sutta of the third chapter, "Venerable sir, to what extent
are they called factors of enlightenment?" means he asks, "Venerable
sir, to what extent are they called factors of awakening?" "They
conduce to awakening" means they conduce to the purpose of awakening. In
this sutta, mixed factors of enlightenment[1] are discussed. In the second,
the analysis of phenomena is discussed.
3-5. Ṭhāniyasuttādivaṇṇanā
3-5. Commentary on the Ṭhāniya Sutta and others
204-206. Tatiye kāmarāgaṭṭhāniyānanti
kāmarāgassa kāraṇabhūtānaṃ ārammaṇadhammānaṃ. Byāpādaṭṭhāniyādīsupi eseva nayo.
Sakalañhi idaṃ suttaṃ ārammaṇeneva kathitaṃ. Paṭhamavaggassa dutiyasutte
vuttaparicchedopettha labbhateva. Catutthe missakabojjhaṅgā kathitā. Pañcame
aparihāniye dhammeti aparihānikare sabhāvadhamme.
204-206.
In the third, "bases for sensual lust" refers to the object-phenomena
that are causes of sensual lust. The same method applies to the bases for
ill-will and so on. Indeed, this whole sutta is explained in terms of objects.
The analysis mentioned in the second sutta of the first chapter is also
obtained here. In the fourth, mixed factors of enlightenment are discussed. In
the fifth, "non-declining states" means intrinsic qualities that
prevent decline.
6-7. Taṇhakkhayasuttādivaṇṇanā
6-7. Commentary on the Taṇhakkhaya Sutta and others
207-208. Chaṭṭhe etadavocāti ‘‘ imissaṃ
parisati nisinno udāyitthero nāma anusandhikusalo bhikkhu atthi, so maṃ
pucchissatīti bhagavatā osāpitadesanaṃ ñatvā desanānusandhiṃ ghaṭessāmī ’’ ti
pucchanto etaṃ avoca. Vipulantiādi sabbaṃ subhāvitattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Subhāvito hi satisambojjhaṅgo vipulo ca mahaggato ca appamāṇo ca abyāpajjo ca
nāma hoti.
207-208.
In the sixth, "he said this" means he said this, questioning thus:
"In this assembly, there is a monk named Elder Udāyi skilled in connecting
discourses. Knowing that the Blessed One has concluded his teaching, he will
ask me, and I will connect the discourse." "Extensive" and so on
are all said with reference to being well-developed. For the well-developed
mindfulness factor of enlightenment is called extensive, exalted, immeasurable,
and non-afflicting.
So hi patthaṭattā vipulo, mahantabhāvaṃ gatattā
mahaggato, vaḍḍhipamāṇattā appamāṇo, nīvaraṇānaṃ dūrībhāvena byāpādarahitattā
abyāpajjho nāma hoti. Taṇhāya pahānā kammaṃ pahīyatīti yaṃ taṇhāmūlakaṃ kammaṃ
uppajjeyya, taṃ taṇhāpahānena pahīyati. Kammassa pahānā dukkhanti yampi
kammamūlakaṃ vaṭṭadukkhaṃ uppajjeyya, taṃ kammapahānena pahīyati. Taṇhakkhayādayo
taṇhādīnaṃyeva khayā, atthato panetehi nibbānaṃ kathitanti veditabbaṃ. Sattamaṃ
uttānameva.
It is
extensive due to its pervasiveness, exalted due to its greatness, immeasurable
due to its growth, and non-afflicting due to the remoteness of hindrances and
without ill-will. "With the abandoning of craving, kamma is
abandoned" means whatever kamma rooted in craving which might arise is
abandoned with the abandoning of craving. "With the abandoning of kamma,
suffering [is abandoned]" means whatever cyclic suffering rooted in kamma which
might ariseis abandoned with the abandoning of kamma. The destruction of
craving and so on means to the destruction of craving and others, that is why in terms of meaning, Nibbāna
is explained by these. The seventh is clear.
8. Nibbedhabhāgiyasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Discourse Conductive to Penetration
209. Aṭṭhame nibbedhabhāgiyanti nibbijjhanakoṭṭhāsiyaṃ.
Satisambojjhaṅgaṃ bhāvitenāti satisambojjhaṅgena bhāvitena, satisambojjhaṅgaṃ
vā bhāvetvā ṭhitena, evamettha maggabojjhaṅgā missakā. Tehi bhāvitaṃ, te vā
bhāvetvā ṭhitaṃ cittaṃ nibbattitalokuttarameva. Tampi pana magganissitaṃ katvā
missakameva kathetuṃ vaṭṭati.
209.
In the eighth, "conducive to penetration" means pertaining to the
portion of penetration. "By one who has developed the mindfulness factor
of enlightenment" means by one who has developed the mindfulness factor of
enlightenment, or by one who existed after developing it. Thus here is mixture
of the path and factor of enlightenment. “The mind that is developed by them,
or having developed them, stands [in a state that has] produced the
supramundane." However, it is fitting to speak of it as mixed, making it
dependent on the path.
9. Ekadhammasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Ekadhamma Sutta
210. Navame saṃyojanavinibandhāti saṃyojanasaṅkhātā
vinibandhā. Ajjhosānāti pariniṭṭhapetvā gahaṇā.
210. In the ninth, "fetters and bonds" means
bonds called fetters. "Adherence" means grasping after thorough
fixation.
10. Udāyisuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Udāyi Sutta
211. Dasame abahukatoti akatabahumāno.
Ukkujjāvakujjanti ettha ukkujjaṃ vuccati udayo, avakujjaṃ vayoti
udayabbayavasena parivattento sammasantoti dīpeti. Dhammo ca me, bhante,
abhisamitoti vipassanādhammo abhisamāgato. Maggoti vipassanāmaggova. Sace hi
thero tasmiṃ samaye sotāpanno, upari tiṇṇaṃ maggānaṃ atthāya, sace anāgāmī,
arahattamaggassa atthāya ayaṃ vipassanā veditabbā. Tathā tathā viharantanti
tena tenākārena viharantaṃ. Tathattāyāti tathābhāvāya. Khīṇā jātītiādīhi
tathattāyāti adhippetaṃ tathābhāvaṃ dasseti. Paccavekkhaṇatthāya upanīyatīti hi
ettha adhippāyo, taṃ dassento evamāha. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
211.
In the tenth, "not much done" means not having done much honor.
"Turning upwards and downwards" here means he explains contemplating
by turning over in terms of rise and fall, where "upwards" is called
arising and "downwards" is fall. "The Dhamma, venerable sir, has
been realized by me" means the insight-dhamma has been realized.
"Path" means just the insight path. If the Elder was a stream-enterer
at that time, this insight should be understood for the sake of the three
higher paths; if he is a non-returner, this insight is for the sake of the path
of arahantship. "Living in such and such a way" means living in this
and that manner. "For such a state" means for such a condition. By
"birth is destroyed" and so on, he shows the intended such state. For
the intention here is "it is brought near for the purpose of
reviewing," showing this, he speaks thus. The rest is clear everywhere.
Udāyivaggo.
End of Chapter of Udāyi.
4. Nīvaraṇavaggo
Chapter
on Hindrances
3-4. Upakkilesasuttādivaṇṇanā
3-4. Commentary on the Upakkilesa Sutta and others
214-215. Catutthavaggassa
tatiye na ca pabhassaranti na ca pabhāvantaṃ. Pabhaṅgu cāti pabhijjanasabhāvaṃ.
Ayoti kāḷalohaṃ. Ṭhapetvā idha vuttāni cattāri avasesaṃ lohaṃ nāma. Sajjhūti
rajataṃ. Cittassāti catubhūmakacittassa. Lokiyassa tāva upakkileso hotu, lokuttarassa
kathaṃ hotīti? Uppajjituṃ appadānena. Yadaggena hi uppajjituṃ na denti,
tadaggeneva te lokiyassāpi lokuttarassāpi upakkilesā nāma honti. Pabhaṅgu cāti
ārammaṇe cuṇṇavicuṇṇabhāvūpagamanena bhijjanasabhāvaṃ. Anāvaraṇā anīvaraṇāti
kusaladhamme na āvarantīti anāvaraṇā, na nīvaranti na paṭicchādentīti anīvaraṇā.
Cetaso
anupakkilesāti catubhūmakacittassa anupakkilesā.
214-215. In the third of the fourth chapter, "not bright" means not
shining. "Brittle" means having the nature of breaking.
"Iron" means black metal. Except for the four mentioned here, the
rest is called metal. "Silver" means silver. "Of mind"
means of the mind belonging to the four planes. How can there be defilements of
the worldly, let alone the supramundane? By not allowing them to arise. To the
extent that they don't allow arising, to that extent they are called
defilements of both worldly and supramundane. "Brittle" means having
the nature of breaking by becoming fragmented in the object.
"Non-obstructing, non-hindering" means not obstructing wholesome
states, not hindering, not concealing. "Non-defilements of mind"
means non-defilements of the mind belonging to the four planes.
8. Āvaraṇanīvaraṇasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Āvaraṇanīvaraṇa Sutta
219. Aṭṭhame paññāya dubbalīkaraṇāti paññāya
mandabhāvakarā. Nīvaraṇānañhi abhiṇhuppāde sati antarantarā uppajjamānā paññā
dubbalā hoti mandā avisadā.
Pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti.
Sattabojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchantīti ariyasāvakassa hi
sappāyadhammassavanaṃ suṇantassa pañca nīvaraṇā dūre honti. So sace tasmiṃyeva ṭhāne
visesaṃ nibbattetuṃ sakkoti, evamassa satta bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ
gacchanti. No ce sakkoti, tato vuṭṭhāya rattiṭṭhānadivāṭṭhānaṃ gato tameva pītiṃ
avijahanto pañca nīvaraṇe vikkhambhetvā visesaṃ nibbattessati. Tattha
asakkontopi yāva sattadivasabbhantarā tameva pītiṃ avijahanto nīvaraṇe
vikkhambhetvā visesaṃ nibbattessatīti idaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Dhammassavanavasena sakiṃ pītipāmojjapakkhiyā paṭiladdhabojjhaṅgā hi
kammārāmatādīni āgamma nassanti, tathārūpaṃ pana utusappāyādiṃ labhitvā puna
uppajjantāpi tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti icceva vuccati.
219.
In the eighth, "weakening of wisdom" means causing dullness of
wisdom. For when hindrances arise frequently, the wisdom that arises
intermittently becomes weak, dull, and unclear. The five hindrances are not
present at that time. The seven factors of enlightenment go to fulfillment of
development at that time. For when a noble disciple listens to suitable Dhamma,
the five hindrances are far away. If he can produce distinction right there,
thus his seven factors of enlightenment go to fulfillment of development. If
not, having risen from there and gone to his day or night dwelling, not
abandoning that joy, suppressing the five hindrances, he will produce
distinction. Even if unable there, up to seven days, not abandoning that joy,
suppressing the hindrances, he will produce distinction. This is said with
reference to this. For the factors of enlightenment obtained through joy and
gladness by listening to the Dhamma once perish due to delight in work, etc.,
but having obtained suitable climate, etc., they arise again and are said to go
to fulfillment of development at that time.
9. Rukkhasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Rukkha Sutta
220. Navame ajjhāruhāti abhiruhanakā.
Kacchakoti aṭṭhikacchako. Kapitthanoti makkaṭathanasadisaphalo vijātapilakkho.
220. In the ninth, "climbers" means those that
climb up. "Kacchaka" means thorny acacia. "Kapitthana"
means a wild fig tree with fruit like monkey's breasts.
10. Nīvaraṇasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Nīvaraṇa Sutta
221. Dasame andhakaraṇāti andhabhāvakaraṇā.
Acakkhukaraṇāti paññācakkhussa akaraṇā. Paññānirodhikāti paññāya nirodhanā.
Vighātapakkhiyāti dukkhapakkhikā. Anibbānasaṃvattanikāti nibbānatthāya asaṃvattanikā.
Sesaṃ sabbattha uttānatthameva. Sakalepi imasmiṃ vagge missakabojjhaṅgāva
kathitāti.
221. In the tenth, "making blind" means causing blindness.
"Making without eyes" means not making the eye of wisdom.
"Obstructing wisdom" means obstructing wisdom. "On the side of
distress" means on the side of suffering. "Not conducive to
Nibbāna" means not conducive to the purpose of Nibbāna. The rest has
obvious meaning in all places. In this entire chapter, only mixed factors
of enlightenment are discussed.
Nīvaraṇavaggo.
End of Chapter of Hindrances
5. Cakkavattivaggo
Chapter
on the Wheel-Turning Monarch
1. Vidhāsuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Vidhā
Sutta
222. Pañcamavaggassa paṭhame tisso vidhāti tayo mānakoṭṭhāsā,
mānoyeva vā. Tathā tathā vidahanato hi mānova vidhāti vuccati.
222. In the first of the fifth chapter, "three conceits" means three
divisions of conceit, or just conceit. Indeed, it is called 'measure' because
it measures in various ways.
2. Cakkavattisuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Cakkavatti Sutta
223. Dutiye rañño, bhikkhave, cakkavattissāti
ettha attano sirisampattiyā rājati, catūhi vā saṅgahavatthūhi lokaṃ rañjetīti
rājā, tassa rañño. ‘‘ Pavattatu bhavaṃ cakkaratana ’’ nti puññānubhāvena
abbhuggatāya vācāya codento cakkaṃ vattetīti cakkavattī, tassa cakkavattissa.
Pātubhāvāti pātubhāvena. Sattannanti gaṇanaparicchedo. Ratanānanti
paricchinnaatthadassanaṃ. Vacanattho panettha ratijananaṭṭhena ratanaṃ. Apica –
223. In the second, "of a wheel-turning monarch, monks" means of a
king who rules by his own glory or who delights the world with the four bases
of sympathy, “of that king”. "Wheel-turner" (cakkavattī) means one
who turns the wheel, urging with the voice arisen through the power of merit,
"Let the noble wheel-treasure turn." - “of the wheel-turner” -"Appearance"
means “by appearance”. "Of seven" is a delimited by counting.
"Treasures" shows the limited meaning [of worldly treasure not
spiritual things]. The word meaning here is "treasure" in the sense
of producing delight. Also:
‘‘ Cittīkataṃ mahagghañca, atulaṃ
dullabhadassanaṃ;
Anomasattaparibhogaṃ, ratanaṃ tena vuccatī ’’
ti.
"Honored, of great value, incomparable, rare to see,
Used by extraordinary beings, therefore it's called a treasure."
Cakkaratanassa ca nibbattakālato paṭṭhāya aññaṃ
devaṭṭhānaṃ nāma na hoti, sabbeva gandhapupphādīhi tasseva pūjañca
abhivādanādīni ca karontīti cittīkataṭṭhena ratanaṃ. Cakkaratanassa ca ‘‘
ettakaṃ nāma dhanaṃ agghatī ’’ ti aggho natthi, iti mahagghaṭṭhenāpi ratanaṃ.
Cakkaratanañca aññehi loke vijjamānaratanehi asadisanti atulaṭṭhena ratanaṃ.
Yasmā pana yasmiṃ kappe buddhā uppajjanti, tasmiṃyeva cakkavattino, buddhā ca
kadāci karahaci uppajjanti, tasmā dullabhadassanaṭṭhena ratanaṃ. Tadetaṃ
jātirūpakulaissariyādīhi anomassa uḷārasattasseva uppajjati, na aññassāti
anomasattaparibhogaṭṭhenāpi ratanaṃ. Yathā ca cakkaratanaṃ, evaṃ sesānipīti.
Tena vuttaṃ –
From
the time of the appearance of the Wheel Treasure, there is no other place of
worship; everyone offers worship and pays homage to it alone with fragrances,
flowers, and so on. Thus, it is a treasure in the sense of being honored. For
the Wheel Treasure, there is no price saying "it is worth this much
wealth," thus it is a treasure in the sense of being of great value. The
Wheel Treasure is incomparable with other existing treasures in the world, thus
it is a treasure in the sense of being incomparable. Moreover, because in
whatever aeon Buddhas arise, in that same aeon wheel-turning monarchs appear,
and Buddhas arise only occasionally, therefore it is a treasure in the sense of
being rare to see. This arises only for an extraordinary, noble being endowed
with birth, appearance, family, sovereignty, and so on, not for others. Thus,
it is a treasure in the sense of being used by extraordinary beings. And as
with the Wheel Treasure, so too with the rest. Therefore it is said:
‘‘ Cittīkataṃ mahagghañca, atulaṃ
dullabhadassanaṃ;Anomasattaparibhogaṃ, ratanaṃ tena vuccatī ’’ ti.
Honored, of great value, incomparable, rare to see,
Used by extraordinary beings, therefore it's called a treasure."
Pātubhāvo hotīti nibbatti hoti. Tatrāyaṃ yojanā
– cakkavattissa pātubhāvā sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvoti ayuttaṃ. Uppannañhi
cakkaṃ vattetvā so cakkavattī nāma hotīti nāyuttaṃ. Kasmā? Cakkavattananiyamāpekkhatāya.
Yo hi niyamena cakkaṃ vattessati, so paṭisandhito pabhuti ‘‘ cakkavatti
pātubhūto ’’ ti vattabbataṃ āpajjati. Laddhanāmassa ca purisassa
mūluppattivacanatopi yuttamevetaṃ. Yo hi esa cakkavattīti laddhanāmo
sattaviseso, tassa paṭisandhisaṅkhāto pātubhāvoti ayamettha attho.
"Appearance"
means birth or arising. Here's the explanation: It's not appropriate to say
"from the appearance of the wheel-turning monarch comes the appearance of
the seven treasures." For it's not fitting to say he becomes known as a
wheel-turning monarch after turning the arisen wheel. Why? Through
looking/consideration at the fixed law of turning of the wheel.
For
one who will certainly turn the wheel should be said to have "appeared as
a wheel-turning monarch" from the moment of rebirth-linking. This is
indeed appropriate, even from the perspective of the original statement about a
person who has been given a name. For this special being who has gained the
name "wheel-turning monarch," his appearance means his
rebirth-linking. This is the meaning here.
Tassa hi pātubhāvā ratanāni pātubhavanti.
Pātubhūtehi pana tehi saddhiṃ paripakke puññasambhāre so saṃyujjati, tadā
lokassa tesu pātubhāvacittaṃ uppajjati. Bahulavacanato cāpi yuttamevetaṃ. Yadā
hi lokassa tesu pātubhāvasaññā uppajjati, tadā ekameva paṭhamaṃ, pacchā itarāni
cha pātubhavantīti bahulavacanato cāpi etaṃ yuttaṃ. Pātubhāvassa ca
atthabhedatopi yuttamevetaṃ. Na kevalañhi pātubhūtameva pātubhāvo,
pātubhāvayatīti pātubhāvo. Ayaṃ pātubhāvassa atthabhedo.
For
from his appearance, the treasures appear. When they have appeared, he is
joined with the fully ripened accumulation of merit, at that time, the
manifested mind about them appear. This is also fitting from the perspective of
plural usage. For when the world's perception of their appearance arises, then
one appears first, and afterwards the other six appear, so it's fitting from
the plural usage too. It's also fitting from the difference in meaning of
"appearance." For appearance is not just what has appeared, but what causes
to appear. This is the difference in meaning of appearance.
Yasmā yo so puññasambhāro rājānaṃ cakkavattiṃ
paṭisandhivasena pātubhāvayati, tasmā rañño cakkavattissa pātubhāvā. Na
kevalañhi cakkavattiyeva, imāni pana satta ratanānipi pātubhavantīti ayamettha
attho. Yatheva hi so puññasambhāro rañño janakahetu, evaṃ ratanānampi
pariyāyena upanissayahetūti yuttamevetaṃ ‘‘ rañño, bhikkhave, cakkavattissa
pātubhāvā sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hotī ’’ ti.
Because
that accumulation of merit causes the wheel-turning king to appear through
rebirth-linking, therefore it's from the appearance of the wheel-turning king.
For not only the wheel-turning monarch, but these seven treasures also appear -
this is the meaning here. Just as that accumulation of merit is the generative
cause for the king, so too it's the supporting cause for the treasures in turn.
Therefore, it's fitting to say, "Monks, from the appearance of a
wheel-turning monarch comes the appearance of seven treasures."
Idāni tesaṃ ratanānaṃ sarūpavasena dassanatthaṃ
katamesaṃ sattannaṃ cakkaratanassātiādimāha. Tattha cakkaratanassātiādīsu ayaṃ
saṅkhepādhippāyo – dvisahassadīpaparivārānaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ sirivibhavaṃ
gahetvā dātuṃ samatthassa cakkaratanassa pātubhāvo hoti, tathā purebhattameva
sāgarapariyantaṃ pathaviṃ anupariyāyanasamatthassa vehāsaṅgamassa
hatthiratanassa, tādisasseva assaratanassa, caturaṅgasamannāgatepi andhakāre
yojanappamāṇaṃ andhakāraṃ vidhamitvā ālokadassanasamatthassa maṇiratanassa,
chabbidhaṃ dosaṃ vivajjetvā manāpacārino itthiratanassa, yojanappamāṇe padese
antopathavigatānaṃ nidhīnaṃ dassanasamatthassa gahapatiratanassa, aggamahesiyā
kucchimhi nibbattitvā sakalarajjānusāsanasamatthassa jeṭṭhaputtasaṅkhātassa
pariṇāyakaratanassa ca pātubhāvo hotīti. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato pana
tesaṃ cakkaratanādīnaṃ pātubhāvavidhānaṃ mahāsudassanādīsu suttesu āgatameva.
Atthopissa tesaṃ vaṇṇanāya saṃvaṇṇitoyeva.
Now, to show the nature of these treasures, he begins with "Which seven?
The wheel treasure..." Here's a brief explanation of the wheel treasure
and others:
The wheel treasure appears, capable of bestowing the glory and wealth of the
four great continents surrounded by two thousand islands. Similarly, there
appears the elephant treasure, capable of circumambulating the earth to the ocean's
edge before breakfast; the horse treasure, similar to the elephant; the gem
treasure, capable of dispelling darkness for a league even in four-fold
darkness and showing light; the woman treasure, of pleasing conduct, avoiding
six kinds of faults; the householder treasure, capable of seeing treasures
buried within the earth for the area of a league; and the adviser treasure,
born in the chief queen's womb, capable of governing the entire kingdom, known
as the eldest son. This is the summary here. The detailed account of the
appearance of these treasures like the wheel treasure is found in suttas like
the Mahāsudassana. Its meaning has also been explained in their commentaries.
Satisambojjhaṅgaratanassātiādīsu sarikkhakatā
evaṃ veditabbā – yatheva hi cakkavattino cakkaratanaṃ sabbaratanānaṃ purecaraṃ,
evaṃ satisambojjhaṅgaratanaṃ sabbesaṃ catubhūmakadhammānaṃ purecaranti,
purecaraṇaṭṭhena cakkavattirañño cakkaratanasadisaṃ hoti. Cakkavattino ca
ratanesu mahākāyūpapannaṃ accuggataṃ vipulaṃ mahantaṃ hatthiratanaṃ, idampi
dhammavicayasambojjhaṅgaratanaṃ mahantaṃ dhammakāyūpapannaṃ accuggataṃ vipulaṃ
mahantanti hatthiratanasadisaṃ hoti.
The
similarity in the treasures of the enlightenment factors, starting with
mindfulness, should be understood as follows: Just as the wheel treasure of the
wheel-turning monarch is foremost among all treasures, so too the mindfulness
enlightenment factor treasure is foremost among all four-plane phenomena. Thus,
it is similar to the wheel treasure of the wheel-turning king in being
foremost. Among the treasures of the wheel-turning monarch, the elephant
treasure is endowed with a great body, very tall, broad, and large. Similarly,
this investigation-of-phenomena enlightenment factor treasure is great, endowed
with the Dhamma body, very tall, broad, and large. Thus, it is similar to the
elephant treasure.
Cakkavattino assaratanaṃ sīghaṃ lahu javaṃ,
idampi vīriyasambojjhaṅgaratanaṃ sīghaṃ lahu javanti imāya sīghalahujavatāya
assaratanasadisaṃ hoti. Cakkavattino maṇiratanaṃ andhakāraṃ vidhamati, ālokaṃ
dasseti, idampi pītisambojjhaṅgaratanaṃ tāya ekantakusalattā kilesandhakāraṃ
vidhamati, sahajātapaccayādivasena ñāṇālokaṃ dassetīti iminā
andhakāravidhamanaālokadassanabhāvena maṇiratanasadisaṃ hoti.
The
horse treasure of the wheel-turning monarch is swift, light, and fast.
Similarly, this energy enlightenment factor treasure is swift, light, and fast.
Thus, it is similar to the horse treasure in its swiftness, lightness, and
speed. The gem treasure of the wheel-turning monarch dispels darkness and shows
light. Similarly, this rapture enlightenment factor treasure, being exclusively
wholesome, dispels the darkness of defilements and shows the light of knowledge
through conascence condition and so forth. Thus, it is similar to the gem
treasure in its nature of dispelling darkness and showing light.
Cakkavattino itthiratanaṃ kāyacittadarathaṃ paṭipassambheti,
pariḷāhaṃ vūpasameti. Idampi passaddhisambojjhaṅgaratanaṃ kāyacittadarathaṃ paṭipassambheti,
pariḷāhaṃ vūpasametīti itthiratanasadisaṃ hoti. Cakkavattino gahapatiratanaṃ
icchiticchitakkhaṇe dhanadānena vikkhepaṃ pacchinditvā cittaṃ ekaggaṃ karoti,
idampi samādhisambojjhaṅgaratanaṃ yathicchitādivasena appanaṃ sampādeti,
vikkhepaṃ pacchinditvā cittaṃ ekaggaṃ karotīti gahapatiratanasadisaṃ hoti.
Cakkavattino ca pariṇāyakaratanaṃ sabbatthakiccasampādanena appossukkataṃ
karoti. Idampi upekkhāsambojjhaṅgaratanaṃ cittuppādaṃ līnuddhaccato mocetvā
payogamajjhatte ṭhapayamānaṃ appossukkataṃ karotīti pariṇāyakaratanasadisaṃ hoti.
Iti imasmiṃ sutte catubhūmako sabbasaṅgāhikadhammaparicchedo kathitoti
veditabbo.
The
woman treasure of the wheel-turning monarch allays bodily and mental distress
and calms fever. Similarly, this tranquility enlightenment factor treasure
allays bodily and mental distress and calms fever. Thus, it is similar to the
woman treasure.
The householder treasure of the wheel-turning monarch cuts off distraction by
giving wealth at desired moments and makes the mind one-pointed. Similarly,
this concentration enlightenment factor treasure produces absorption as desired
and so forth, cuts off distraction, and makes the mind one-pointed. Thus, it is
similar to the householder treasure.
The adviser treasure of the wheel-turning monarch brings about effortlessness through
accomplishing all duties. Similarly, this equanimity enlightenment factor
treasure, freeing the mind from sloth and restlessness and establishing it in
neutrality of application, brings about effortlessness. Thus, it is similar to
the adviser treasure.
Therefore, it should be understood that in this sutta, the all-inclusive
enumeration of four-plane phenomena is discussed.
4-10.
Duppaññasuttādivaṇṇanā
225-231. Catutthe eḷamūgoti mukhena vācaṃ
nicchāretuṃ sakkontopi dosehi mūgo asampannavacano. Sesaṃ sabbattha
uttānatthamevāti.
4-10. Commentary on the Duppaññasutta and others
225-231. In the fourth sutta, "eḷamūga" (dumb) means one who, though
able to produce speech with the mouth, is mute due to defects, having imperfect
speech. The rest everywhere has a clear meaning.
Cakkavattivaggo.
The end of the Chapter of Wheel-turning Monarch.
6. Sākacchavaggo
6. Chapter on
Discussion
1. Āhārasuttavaṇṇanā: Commentary on the
Discourse on Nutriment
232. Chaṭṭhavaggassa paṭhame ayamāhāro
anuppannassa vā satisambojjhaṅgassa uppādāyātiādīsu ayaṃ purimanayato viseso.
Na kevalañhi satisambojjhaṅgādīnaṃ ete vuttappakārāva uppādāya, uppannānaṃ vā
bhāvanāya pāripūriyā paccayā honti, aññepi pana evaṃ veditabbā.
232.
In the first sutta of the sixth chapter, regarding "this nutriment is for
the arising of the unarisen mindfulness enlightenment factor" and so on,
this is the distinction from the previous method. Not only are these mentioned
factors conditions for the arising, development, and fulfillment of the
mindfulness enlightenment factor and others, but others should also be
understood similarly.
Aparepi hi cattāro dhammā satisambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti
satisampajaññaṃ muṭṭhassatipuggalaparivajjanatā upaṭṭhitassatipuggalasevanatā
tadadhimuttatāti. Abhikkantādīsu hi sattasu ṭhānesu satisampajaññena,
bhattanikkhittakākasadise muṭṭhassatipuggale parivajjanena,
tissadattattheraabhayattherādisadise upaṭṭhitassatipuggale sevanena, ṭhānanisajjādīsu
satisamuṭṭhāpanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittatāya ca satisambojjhaṅgo uppajjati.
Evaṃ catūhi kāraṇehi uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hoti.
Four
other things lead to the arising of the mindfulness enlightenment factor:
mindfulness and clear comprehension, avoiding persons of confused mindfulness,
associating with persons of established mindfulness, and inclination towards
it. The mindfulness enlightenment factor arises through mindfulness and clear
comprehension in seven instances such as going forward; by avoiding persons
with confused mindfulness, like crows that have dropped their food; by
associating with persons of established mindfulness, like the Elders Tissadatta
and Abhaya; and by inclining, bending, and tending the mind towards arousing
mindfulness in postures such as standing and sitting. Thus arisen through these
four causes, its development reaches fulfillment through the path of
Arahantship.
Satta dhammā dhammavicayasambojjhaṅgassa
uppādāya saṃvattanti – paripucchakatā vatthuvisadakiriyā indriyasamattapaṭipādanā
duppaññapuggalaparivajjanā paññavantapuggalasevanā gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇā
tadadhimuttatāti. Tattha paripucchakatāti khandhadhātuāyatanaindriyabalabojjhaṅgamaggaṅgajhānaṅgasamathavipassanānaṃ
atthasannissitaparipucchābahulatā.
Seven
things lead to the arising of the investigation-of-phenomena enlightenment
factor: inquiring nature, purification of the basis, balancing of faculties,
avoiding unwise persons, associating with wise persons, reflection on the
sphere of profound knowledge,[2] and inclination towards it.
Here, "inquiring nature" means frequenceinquiring about the meaning
related to aggregates, elements, sense bases, faculties, powers, enlightenment
factors, path factors, jhana factors, tranquility, and insight.
Vatthuvisadakiriyāti ajjhattikabāhirānaṃ
vatthūnaṃ visadabhāvakaraṇaṃ. Yadā hissa kesanakhalomāni dīghāni honti, sarīraṃ
vā ussannadosañceva sedamalamakkhitañca, tadā ajjhattikavatthu avisadaṃ hoti
aparisuddhaṃ. Yadā pana cīvaraṃ jiṇṇaṃ kiliṭṭhaṃ duggandhaṃ hoti, senāsanaṃ vā
uklāpaṃ, tadā bāhiravatthu avisadaṃ hoti aparisuddhaṃ.
"Purification
of the basis" means making internal and external bases clean. When one's
hair, nails, and body hair are long, or when the body is full of humors and
smeared with sweat and dirt, the internal basis becomes unclear and impure.
When the robe is old, dirty, and smelly, or the dwelling is filthy, the
external basis becomes unclear and impure.
Tasmā
kesādichedanena uddhaṃvirecanaadhovirecanādīhi sarīrasallahukabhāvakaraṇena
ucchādananahāpanena ca ajjhattikavatthu visadaṃ kātabbaṃ.
Sūcikammadhovanarajanaparibhaṇḍakaraṇādīhi bāhiravatthu visadaṃ kātabbaṃ.
Etasmiñhi ajjhattikabāhire vatthumhi avisade uppannesu cittacetasikesu ñāṇampi
avisadaṃ aparisuddhaṃ hoti aparisuddhāni dīpakapallakavaṭṭitelāni nissāya
uppannadīpasikhāya obhāso viya. Visade pana ajjhattikabāhire vatthumhi
uppannesu cittacetasikesu ñāṇampi visadaṃ hoti parisuddhāni dīpakapallakavaṭṭitelāni
nissāya uppannadīpasikhāya obhāso viya. Tena vuttaṃ – ‘‘ vatthuvisadakiriyā
dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattatī ’’ ti.
Therefore,
the internal basis should be made clean by cutting hair etc., by making the
body light through purgatives, emetics, etc., and by rubbing and bathing. The
external basis should be made clean by sewing, washing, dyeing, and mending
robes, etc. When the internal and external bases are unclear, the knowledge
arising in the mind and mental factors becomes unclear and impure, like the
light of a lamp's flame depending on impure lamp dish, wick, and oil. But when
the internal and external bases are clear, the knowledge arising in the mind
and mental factors becomes clear, like the light of a lamp's flame depending on
pure lamp dish, wick, and oil. Thus it is said, "Purification of the basis
contributes to the arising of the investigation-of-phenomena enlightenment
factor."
Indriyasamattapaṭipādanā
nāma saddhādīnaṃ indriyānaṃ samabhāvakaraṇaṃ. Sace hissa saddhindriyaṃ balavaṃ
hoti, itarāni mandāni, tato vīriyindriyaṃ paggahakiccaṃ, satindriyaṃ upaṭṭhānakiccaṃ,
samādhindriyaṃ avikkhepakiccaṃ, paññindriyaṃ dassanakiccaṃ kātuṃ na sakkoti.
Tasmā taṃ dhammasabhāvapaccavekkhaṇena vā, yathā vā manasikaroto balavaṃ jātaṃ,
tathā amanasikaraṇena hāpetabbaṃ. Vakkalittheravatthu cettha nidassanaṃ. Sace
pana vīriyindriyaṃ balavaṃ hoti, atha neva saddhindriyaṃ adhimokkhakiccaṃ kātuṃ
sakkoti, na itarāni itarakiccabhedaṃ. Tasmā taṃ passaddhādibhāvanāya hāpetabbaṃ.
Tatthāpi soṇattherassa vatthu dassetabbaṃ. Evaṃ sesesupi ekassa balavabhāve
sati itaresaṃ attano kiccesu asamatthatā veditabbā.
"Balancing
of faculties" means making the faculties such as faith and others equal.
If one's faith faculty is strong and the others are weak, then the energy
faculty cannot perform its function of exertion, the mindfulness faculty cannot
perform its function of establishing, the concentration faculty cannot perform
its function of non-distraction, and the wisdom faculty cannot perform its
function of seeing. Therefore, it should be reduced either by reflecting on the
intrinsic nature of phenomena or by not giving attention to how it became
strong. The story of Elder Vakkali is an example here. If the energy faculty is
strong, then the faith faculty cannot perform its function of resolution, nor
can the others perform their respective functions. Therefore, it should be
reduced by developing tranquility and so forth. Here too, the story of Elder Soṇa
should be shown. Similarly, when one is strong, the inability of others to
perform their own functions should be understood in the remaining cases as
well.
Visesato
panettha saddhāpaññānaṃ samādhivīriyānañca samataṃ pasaṃsanti. Balavasaddho hi
mandapañño mudhappasanno hoti, avatthusmiṃ pasīdati. Balavapañño pana
mandasaddho kerāṭikapakkhaṃ bhajati, bhesajjasamuṭṭhito viya rogo atekiccho
hoti. Cittuppādamatteneva kusalaṃ hotīti atidhāvitvā dānādīni akaronto niraye
uppajjati. Ubhinnaṃ samatāya vatthusmiṃyeva pasīdati. Balavasamādhiṃ pana
mandavīriyaṃ samādhissa kosajjapakkhattā kosajjaṃ abhibhavati. Balavavīriyaṃ
mandasamādhiṃ vīriyassa uddhaccapakkhattā uddhaccaṃ abhibhavati. Samādhi pana
vīriyena saṃyojito kosajje patituṃ na labhati, vīriyaṃ samādhinā saṃyojitaṃ
uddhacce patituṃ na labhati. Tasmā tadubhayaṃ samaṃ kātabbaṃ. Ubhayasamatāya hi
appanā hoti.
Especially here, they praise the balance of faith and
wisdom, and of concentration and energy. For one with strong faith but weak
wisdom is easily pleased, having confidence without basis. But one with strong
wisdom and weak faith tends towards the crafty side, becoming as incurable as a
disease caused by medicine. Thinking that mere arising of a thought is
wholesome, he runs to extremes and, not doing acts of charity and so on, is
reborn in hell. When both are balanced, one has confidence only in what is
worthy. Strong concentration with weak energy is overcome by laziness because
concentration sides with laziness. Strong energy with weak concentration is
overcome by restlessness because energy sides with restlessness. But
concentration yoked with energy cannot fall into laziness, and energy yoked
with concentration cannot fall into restlessness. Therefore, both should be
made equal. For absorption occurs through the equality of both.
Api ca
samādhikammikassa balavatīpi saddhā vaṭṭati. Evaṃ saddahanto okappento appanaṃ pāpuṇissati.
Samādhipaññāsu pana samādhikammikassa ekaggatā balavatī vaṭṭati. Evañhi so
appanaṃ pāpuṇāti. Vipassanākammikassa paññā balavatī vaṭṭati. Evañhi so lakkhaṇapaṭivedhaṃ
pāpuṇāti. Ubhinnaṃ pana samatāyapi appanā hotiyeva.
Moreover,
for one practicing concentration, even strong faith is beneficial. Thus,
believing and trusting, one will attain absorption. In concentration and
wisdom, for one practicing concentration, strong one-pointedness is beneficial.
For in this way, one attains absorption. For one practicing insight, strong
wisdom is beneficial. For in this way, one attains penetration of
characteristics. However, absorption occurs even with the balance of both.
Sati pana sabbattha balavatī vaṭṭati. Sati hi cittaṃ
uddhaccapakkhikānaṃ saddhāvīriyapaññānaṃ vasena uddhaccapātato, kosajjapakkhikena
ca samādhinā kosajjapātato rakkhati. Tasmā sā loṇadhūpanaṃ viya
sabbabyañjanesu, sabbakammikaamacco viya ca sabbarājakiccesu sabbattha
icchitabbā. Tenāha ‘‘ sati ca pana sabbatthikā vuttā bhagavatā. Kiṃ kāraṇā?
Cittañhi satipaṭisaraṇaṃ, ārakkhapaccupaṭṭhānā ca sati, na vinā satiyā cittassa
paggahaniggaho hotī ’’ ti.
Mindfulness, however, is beneficial everywhere. For mindfulness protects the
mind from falling into restlessness due to faith, energy, and wisdom, which
tend towards restlessness, and from falling into laziness due to concentration,
which tends towards laziness. Therefore, it should be desired everywhere, like
salt seasoning in all curries, and like a minister for all duties in all the
king's affairs. Hence it is said: "Mindfulness, indeed, has been stated by
the Blessed One to be useful everywhere. Why? Because the mind takes
mindfulness as its refuge, and mindfulness has the characteristic of
protection. There is no exerting and restraining of the mind without
mindfulness."
Duppaññapuggalaparivajjanā
nāma khandhādibhede anogāḷhapaññānaṃ dummedhapuggalānaṃ ārakā parivajjanaṃ.
Paññavantapuggalasevanā nāma samapaññāsalakkhaṇapariggāhikāya udayabbayapaññāya
samannāgatapuggalasevanā. Gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇā nāma gambhīresu
khandhādīsu pavattāya gambhīrapaññāya pabhedapaccavekkhaṇā. Tadadhimuttatā nāma
ṭhānanisajjādīsu dhammavicayasambojjhaṅgasamuṭṭhāpanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittatā.
Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hoti.
"Avoiding
unwise persons" means keeping far away from foolish people who lack deep
understanding in the analysis of aggregates and so forth. "Associating
with wise persons" means associating with those endowed with balanced
wisdom that comprehends the characteristics of rise and fall. "Reflecting
on profound knowledge courses" means reflecting on the divisions of
profound wisdom that occurs regarding deep subjects such as the aggregates.
"Inclination towards it" means having a mind sloping, tending, and
inclining towards arousing the enlightenment factor of investigation of states
in all postures such as standing and sitting. When it has arisen thus, its
development reaches fulfillment by the path of Arahantship.
Ekādasa dhammā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya
saṃvattanti – apāyabhayapaccavekkhaṇatā, ānisaṃsadassāvitā,
gamanavīthipaccavekkhaṇatā, piṇḍapātāpacāyanatā, dāyajjamahattapaccavekkhaṇatā,
satthumahattapaccavekkhaṇatā, jātimahattapaccavekkhaṇatā,
sabrahmacārimahattapaccavekkhaṇatā, kusītapuggalaparivajjanatā,
āraddhavīriyapuggalasevanatā, tadadhimuttatāti.
Eleven things lead to the arising of the enlightenment
factor of energy:
1. Reflecting on the dangers of the lower realms
2. Seeing the benefits of energy
3. Reflecting on the path of travel
4. Honoring alms-food
5. Reflecting on the greatness of the heritage
6. Reflecting on the greatness of the Teacher
7. Reflecting on the greatness of lineage
8. Reflecting on the greatness of one's spiritual companions
9. Avoiding lazy people
10. Associating with people of aroused energy
11. Inclination towards it.
Tattha ‘‘ nirayesu pañcavidhabandhanakammakāraṇato paṭṭhāya mahādukkhaṃ
anubhavanakālepi, tiracchānayoniyaṃ jālakhipanakumīnādīhi gahitakālepi,
pājanakaṇṭakādippahāratunnassa pana sakaṭavahanādikālepi, pettivisaye anekānipi
vassasahassāni ekaṃ buddhantarampi khuppipāsāhi āturībhūtakālepi,
kālakañcikaasuresu saṭṭhihatthaasītihatthappamāṇena aṭṭhicammamatteneva
attabhāvena vātātapādidukkhānubhavanakālepi na sakkā vīriyasambojjhaṅgaṃ
uppādetuṃ. Ayameva te bhikkhu kālo ’’ ti evaṃ apāyabhayaṃ paccavekkhantassāpi
vīriyasambojjhaṅgo uppajjati.
Therein,
the enlightenment factor of energy arises even for one reflecting on the
dangers of the lower realms thus: "Even when experiencing great suffering
in the hells, starting from the five-fold binding torture; even when caught in
nets and traps in the animal realm; even when pierced by goads and carrying
carts as an animal; even when afflicted by hunger and thirst for many thousands
of years, even for the interval between Buddhas, in the realm of hungry ghosts;
even when experiencing the suffering of wind and heat with a body consisting of
mere bones and skin sixty or eighty cubits tall as an Kāḷalañcika Asura - at
these times one cannot arouse the enlightenment factor of energy. Now is the time
for you, monk."
‘‘Na sakkā kusītena navalokuttaradhammaṃ laddhuṃ,
āraddhavīriyeneva sakkā ayamānisaṃso vīriyassā ’’ ti evaṃ ānisaṃsadassāvinopi
uppajjati. ‘‘ Sabbabuddha-paccekabuddha-mahāsāvakeheva gatamaggo te gantabbo.
So ca na sakkā kusītena gantu ’’ nti evaṃ gamanavīthiṃ paccavekkhantassāpi
uppajjati.
It
also arises for one seeing the benefits thus: "The nine supramundane
states cannot be attained by the lazy, only by one with aroused energy. This is
the benefit of energy." It also arises for one reflecting on the path of
travel thus: "The path traveled by all Buddhas, Paccekabuddhas, and great
disciples ought to be traveled by you. And that cannot be traveled by the
lazy."
‘‘ Ye taṃ piṇḍapātādīhi upaṭṭhahanti, ime te
manussā neva ñātakā, na dāsakammakarā, nāpi ‘ taṃ nissāya jīvissāmā ’ ti te paṇītāni
piṇḍapātādīni denti. Atha kho attano kārānaṃ mahapphalataṃ paccāsīsamānā denti.
Satthārāpi ‘‘ ayaṃ ime paccaye paribhuñjitvā kāyadaḷhibahulo sukhaṃ viharissatī
’’ ti na evaṃ sampassatā tuyhaṃ paccayā anuññātā, atha kho ‘‘ ayaṃ ime
paribhuñjamānova samaṇadhammaṃ katvā vaṭṭadukkhato muccissatī ’ ti te paccayā
anuññātā, so dāni tvaṃ kusīto viharanto na taṃ piṇḍaṃ apacāyissasi,
āraddhavīriyasseva hi piṇḍapātāpacāyanaṃ nāma hotī ’’ ti evaṃ piṇḍapātāpacāyanaṃ
paccavekkhantassāpi uppajjati mahāmittattherassa viya.
It
also arises for one reflecting on the honoring of alms-food, like in the case
of Elder Mahāmitta, thus: "Those who support you with alms-food and other
requisites are neither your relatives nor your servants, nor do they give you
excellent alms-food thinking 'We will live depending on you.' Rather, they give
expecting great fruit for their deeds. The Teacher too did not allow you these
requisites thinking 'This one, having used these requisites, will live at ease
with a strong body.' Rather, they were allowed thinking 'This one, using these,
will practice the ascetic's duty and be freed from the suffering of the round
of existence.' Now, living lazily, you will not honor that alms-food. For
honoring of alms-food is only for one with aroused energy."
Thero kira kassakaleṇe nāma paṭivasati. Tasseva
gocaragāme ekā mahāupāsikā theraṃ puttaṃ katvā paṭijaggati. Sā ekadivasaṃ
araññaṃ gacchantī dhītaraṃ āha – ‘‘ amma, asukasmiṃ ṭhāne purāṇataṇḍulā,
asukasmiṃ khīraṃ, asukasmiṃ sappi, asukasmiṃ phāṇitaṃ, tava bhātikassa
ayyamittassa āgatakāle bhattaṃ pacitvā khīrasappiphāṇitehi saddhiṃ dehi, tvañca
bhuñjeyyāsi, ahaṃ pana hiyyo pakkaṃ pārivāsikabhattaṃ kañjiyena bhuttāmhī ’’
ti. ‘‘ Divā kiṃ bhuñjissasi, ammā ’’ ti? ‘‘ Sākapaṇṇaṃ pakkhipitvā kaṇataṇḍulehi
ambilayāguṃ pacitvā ṭhapehi, ammā ’’ ti.
It is
said that the Elder lived in a cave called Kassaka. In his alms village, a
great female lay follower cared for the Elder as if he were her son. One day,
as she was going to the forest, she said to her daughter, "Dear, there are
old rice grains in such and such a place, milk in another, ghee in another, and
molasses in another. When your brother Venerable Mitta comes, cook a meal and
give it to him with milk, ghee, and molasses. You should eat too. As for me, I
ate yesterday's leftover meal with gruel." "What will you eat during
the day, mother?" she asked. "Cook some sour gruel with vegetable
leaves and broken rice, and keep it for me, dear," she replied.
Thero cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ nīharantova taṃ
saddaṃ sutvā attānaṃ ovadi ‘‘ mahāupāsikā kira kañjiyena pārivāsikabhattaṃ
bhuñjitvā divāpi kaṇapaṇṇambilayāguṃ bhuñjissati, tuyhaṃ atthāya pana purāṇataṇḍulādīni
ācikkhati, taṃ nissāya kho panesā neva khettaṃ na vatthuṃ na bhattaṃ na vatthaṃ
paccāsīsati, tisso pana sampattiyo patthayamānā deti, tvaṃ etissā tā sampattiyo
dātuṃ sakkhissasi, na sakkhissasīti, ayaṃ kho pana piṇḍapāto tayā sarāgena
sadosena samohena na sakkā gaṇhitu ’’ nti
The
Elder, while putting on his robe and taking out his bowl, heard this
conversation and admonished himself: "The great lay follower, it seems,
will eat sour gruel with vegetable leaves and broken rice even during the day,
after having eaten leftover food with gruel. But for your sake, she points out
old rice and other items. Depending on you, she doesn't expect fields,
property, food, or clothing. She gives, wishing for the three attainments. Will
you be able to give her those attainments or not? This alms food cannot be
accepted by you with lust, hatred, and delusion."
pattaṃ thavikāya pakkhipitvā gaṇṭhikaṃ muñcitvā
nivattitvā kassakaleṇameva gantvā pattaṃ heṭṭhāmañce, cīvaraṃ cīvaravaṃse ṭhapetvā
‘‘ arahattaṃ apāpuṇitvā na nikkhamissāmī ’’ ti vīriyaṃ adhiṭṭhahitvā nisīdi.
Dīgharattaṃ appamatto hutvā nivutthabhikkhu vipassanaṃ vaḍḍhetvā purebhattameva
arahattaṃ patvā vikasamānamiva padumaṃ mahākhīṇāsavo sitaṃ karontova nikkhami.
Leṇadvāre rukkhamhi adhivatthā devatā –
Saying
this, he put the bowl in its bag, untied the knot, turned back, and went to the
Kassaka cave. He placed the bowl under the bed, hung the robe on the robe-rack,
and sat down, resolving, "I will not leave without attaining Arahantship. "Dwelling
diligently for a long time, the monk developed insight and attained Arahantship
even before the meal time. Like a blossoming lotus, the great canker-free one
emerged with a smile. The deity residing in the tree at the cave entrance uttered
this exulted utterance:
‘‘ Namo te purisājañña,
namo te purisuttama;
Yassa te āsavā khīṇā,
dakkhiṇeyyosi mārisā ’’ ti. –
"Homage to you, O thoroughbred among men!
Homage to you, O supreme among men!
Your cankers are destroyed,
You are worthy of offerings, O venerable one!"
Udānaṃ udānetvā ‘‘ bhante, piṇḍāya paviṭṭhānaṃ
tumhādisānaṃ arahantānaṃ bhikkhaṃ datvā mahallakitthiyo dukkhā muccissantī ’’
ti āha. Thero uṭṭhahitvā dvāraṃ vivaritvā kālaṃ olokento ‘‘ pātoyevā ’’ ti
ñatvā pattacīvaraṃ ādāya gāmaṃ pāvisi.
"Venerable
sir, by giving alms to arahants like yourself who have entered for alms-round,
old women will be freed from suffering," he said. The Elder, after
rising,opening the door, looking at the time and knowing "It is early
morning," took his bowl and robe and entered the village.
Dārikāpi bhattaṃ sampādetvā ‘‘ idāni me bhātā
āgamissati, idāni āgamissatī ’’ ti dvāraṃ olokayamānā nisīdi. Sā there
gharadvāraṃ sampatte pattaṃ gahetvā sappiphāṇitayojitassa khīrapiṇḍapātassa
pūretvā hatthe ṭhapesi. Thero ‘‘ sukhaṃ hotū ’’ ti anumodanaṃ katvā pakkāmi.
Sāpi taṃ olokayamānāva aṭṭhāsi. Therassa hi tadā ativiya parisuddho chavivaṇṇo
ahosi, vippasannāni indriyāni, mukhaṃ bandhanā muttatālapakkaṃ viya ativiya
virocittha.
The
girl, having prepared the meal, sat looking at the door, thinking, "Now my
brother will come, now he will come." When the Elder arrived at the house
door, she took the bowl, filled it with milk-rice mixed with ghee and molasses,
and placed it in his hands. The Elder said, "May you be happy," gave his
blessing, and departed. She stood there watching him. At that time, the Elder's
complexion was exceptionally pure, his faculties were very clear, and his face
shone exceedingly, like a ripe palm fruit released from its stem.
Mahāupāsikā araññato āgantvā ‘‘ kiṃ, amma, bhātiko te āgato ’’ ti pucchi. Sā
sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Upāsikā ‘‘ ajja me puttassa pabbajitakiccaṃ
matthakaṃ patta ’’ nti ñatvā ‘‘ abhiramati te, amma, bhātā buddhasāsane, na
ukkaṇṭhatī ’’ ti āha.
The
great lay follower, returning from the forest, asked, "Dear, did your
brother come?" She related all that had happened. The lay follower,
realizing, "Today my son has fulfilled his duty as a monk," said,
"Your brother, dear, delights in the Buddha's teaching; he does not yearn
[for lay life]."
‘‘ Mahantaṃ kho panetaṃ satthudāyajjaṃ, yadidaṃ
satta ariyadhanāni nāma, taṃ na sakkā kusītena gahetuṃ. Yathā hi vippaṭipannaṃ
puttaṃ mātāpitaro ‘ ayaṃ amhākaṃ aputto ’ ti paribāhiraṃ karonti, so tesaṃ
accayena dāyajjaṃ na labhati, evaṃ kusītopi idaṃ ariyadhanadāyajjaṃ na labhati,
āraddhavīriyova labhatī ’’ ti dāyajjamahattaṃ paccavekkhatopi uppajjati.
It also arises for one reflecting on the greatness of the
heritage thus: "This heritage of the Teacher, namely the seven noble
treasures, cannot be taken by the lazy. Just as parents exclude a misbehaving
son, saying 'This is not our son,' and he does not receive the inheritance
after their passing, so too the lazy one does not receive this noble treasure
inheritance; only one with aroused energy receives it."
‘‘ Mahā kho pana te satthā, satthuno hi te
mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇakālepi abhinikkhamanepi abhisambodhiyampi
dhammacakkappavattana-yamakapāṭihāriya-devorohana-āyusaṅkhāravossajjanesupi
parinibbānakālepi dasasahassilokadhātu akampittha. Yuttaṃ nu kho te evarūpassa
satthu sāsane pabbajitvā kusītena bhavitu ’’ nti evaṃ satthumahattaṃ
paccavekkhatopi uppajjati.
It
also arises for one reflecting on the greatness of the Teacher thus:
"Great indeed is your Teacher. At the time of your Teacher's conception,
birth, great renunciation, enlightenment, turning of the Wheel of Dhamma, the
twin miracle, the descent from the deva world, the relinquishing of the life
force, and at his final Nibbana, the ten-thousand world system shook. Is it
fitting for you, having gone forth in such a Teacher's dispensation, to be
lazy?"
‘‘ Jātiyāpi tvaṃ idāni na lāmakajātiko,
asambhinnāya mahāsammatapaveṇiyā āgataukkākarājavaṃse jātosi,
suddhodanamahārājassa ca mahāmāyādeviyā ca nattā, rāhulabhaddassa kaniṭṭho,
tayā nāma evarūpena jinaputtena hutvā na yuttaṃ kusītena viharitu ’’ nti evaṃ
jātimahattaṃ paccavekkhatopi uppajjati.
It
also arises for one reflecting on the greatness of birth thus: "You are
now not of inferior birth. You are born in the unbroken lineage of the Great
Elect, came in the royal line of Okkāka, the grandson of King Suddhodana and
Queen Mahāmāyā, the younger brother of Rāhula. It is not fitting for you, being
such a son of the Conqueror, to live lazily."
‘‘ Sāriputtamoggallānā ceva asīti mahāsāvakā ca
vīriyeneva lokuttaradhammaṃ paṭivijjhiṃsu. Tvaṃ pana etesaṃ sabrahmacārīnaṃ
maggaṃ paṭipajjasi, na paṭipajjasī ’’ ti evaṃ sabrahmacārimahattaṃ
paccavekkhatopi uppajjati.
It
also arises for one reflecting on the greatness of one's spiritual companions
thus: "Sāriputta and Moggallāna and the eighty great disciples penetrated
the supramundane state through energy alone. Are you following the path of
these spiritual companions or not?"
Kucchiṃ pūretvā ṭhitaajagarasadise vissaṭṭhakāyikacetasikavīriye
kusītapuggale parivajjentassāpi, āraddhavīriye pahitatte puggale sevantassāpi ṭhānanisajjādīsu
vīriyuppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Evaṃ uppannassa
panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hoti.
It also arises for one avoiding lazy people who have abandoned physical and
mental energy, like pythons that have filled their bellies; for one associating
with people of aroused energy who have sent forth exertion; and for one whose
mind is inclined, sloping, and tending towards arousing energy in the postures
of standing, sitting, and so on. When it has arisen thus, its development
reaches fulfillment through the path of Arahantship.
Ekādasa dhammā pītisambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti
– buddhānussati dhammo, saṅgho, sīlaṃ, cāgo, devatānussati, upasamānussati,
lūkhapuggalaparivajjanatā, siniddhapuggalasevanatā,
pasādanīyasuttantapaccavekkhaṇatā, tadadhimuttatāti.
Eleven things lead to the arising of the enlightenment
factor of joy: recollection of the Buddha, Dhamma, Sangha, virtue, generosity,
deities, and peace; avoiding coarse people; associating with refined people;
reflecting on inspiring discourses; and inclination towards it.
Buddhaguṇe
anussarantassāpi hi yāva upacārā sakalasarīraṃ pharamāno pītisambojjhaṅgo
uppajjati, dhammasaṅghaguṇe anussarantassāpi, dīgharattaṃ akhaṇḍaṃ katvā
rakkhitaṃ catupārisuddhisīlaṃ paccavekkhantassāpi, gihino dasasīlapañcasīlāni
paccavekkhantassāpi, dubbhikkhabhayādīsu paṇītaṃ bhojanaṃ sabrahmacārīnaṃ datvā
‘‘ evaṃ nāma adamhā ’’ ti cāgaṃ paccavekkhantassāpi,
For
one recollecting the qualities of the Buddha, the enlightenment factor of joy
arises, pervading the whole body, up to the access concentration. It also
arises for one recollecting the qualities of the Dhamma and Sangha; for one
reflecting on the fourfold purified virtue that has been kept unbroken for a
long time; for a layperson reflecting on the ten or five precepts; for one
reflecting on generosity, thinking "We gave such and such" after
giving excellent food to spiritual companions during times of famine and
danger; for laypeople reflecting on gifts given to virtuous ones at such times;
gihinopi evarūpe kāle sīlavantānaṃ dinnadānaṃ
paccavekkhantassāpi, yehi guṇehi samannāgatā devattaṃ pattā, tathārūpānaṃ
attani atthitaṃ paccavekkhantassāpi, samāpattiyā vikkhambhitā kilesā saṭṭhipi
sattatipi vassāni na samudācarantīti paccavekkhantassāpi,
cetiyadassanabodhidassanatheradassanesu asakkaccakiriyāya saṃsūcitalūkhabhāve
buddhādīsu pasādasinehābhāvena gadrabhapiṭṭharajasadise lūkhapuggale
parivajjentassāpi,
for one reflecting on the presence in oneself of qualities
by which beings have attained divine status; for one reflecting that
defilements suppressed by attainment do not arise for sixty or seventy years;
for one avoiding coarse people who are like dust on a donkey's back, indicating
their coarseness by disrespectful behavior at places where shrines, Bodhi
trees, and elder monks can be seen, lacking devotion and affection for the
Buddha and others;
buddhādīsu pasādabahule muducitte
siniddhapuggale sevantassāpi, ratanattayaguṇaparidīpake pasādanīye suttante
paccavekkhantassāpi, ṭhānanisajjādīsu pītiuppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi
uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hoti.
for
one associating with refined people who have much faith in the Buddha and
others and are of gentle mind; for one reflecting on inspiring discourses that
illustrate the qualities of the Triple Gem; and for one whose mind is inclined,
sloping, and tending towards arousing joy in the postures of standing, sitting,
and so on. When it has arisen thus, its development reaches fulfillment through
the path of Arahantship.
Satta dhammā passaddhisambojjhaṅgassa uppādāya
saṃvattanti – paṇītabhojanasevanatā, utusukhasevanatā, iriyāpathasukhasevanatā,
majjhattapayogatā, sāraddhakāyapuggalaparivajjanatā,
passaddhakāya-puggalasevanatā, tadadhimuttatāti.
Seven
things lead to the arising of the enlightenment factor of tranquility: using
excellent food, favorable climate, comfortable posture, applying oneself to the
middle way, avoiding people with agitated bodies, associating with people of
calm bodies, and inclination towards it.
Paṇītañhi siniddhaṃ bhojanaṃ bhuñjantassāpi,
sītuṇhesu utūsu ṭhānādīsu ca iriyāpathesu sappāyaṃ utuñca iriyāpathañca
sevantassāpi passaddhi uppajjati. Yo pana mahāpurisajātiko
sabbautuiriyāpathakkhamova hoti, na taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yassa
sabhāgavisabhāgatā atthi, tasseva visabhāge utuiriyāpathe vajjetvā sabhāge
sevantassa uppajjati.
Tranquility
arises for one using excellent and nourishing food, for one using suitable
climate and posture in cold and hot weather and in standing and other postures.
This is not said with reference to those of great person's nature who are fit
for all climates and postures. For one who has suitability and unsuitability,
it arises when avoiding unsuitable climate and posture and using suitable ones.
Majjhattapayogo vuccati
attano ca parassa ca kammassakatapaccavekkhaṇā. Iminā majjhattapayogena
uppajjati. Yo leḍḍudaṇḍādīhi paraṃ viheṭhayamānova vicarati, evarūpaṃ
sāraddhakāyapuggalaṃ parivajjentassāpi, saṃyatapādapāṇiṃ passaddhakāyaṃ puggalaṃ
sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu passaddhiuppādanatthāya ninnapoṇapabbhāracittassāpi
uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena
bhāvanāpāripūrī hoti.
Applying
oneself to the middle way is said as reflecting on one's own and others'
ownership of their actions. It arises through this application to the middle
way. It also arises for one avoiding people with agitated bodies who go about
harming others with clods, sticks, and so on; for one associating with people
of calm bodies who are restrained in hands and feet; and for one whose mind is
inclined, sloping, and tending towards arousing tranquility in the postures of
standing, sitting, and so on. When it has arisen thus, its development reaches
fulfillment through the path of Arahantship.
Dasa dhammā samādhisambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti
– vatthuvisadakiriyatā, indriyasamattapaṭipādanatā, nimittakusalatā, samaye
cittassa paggaṇhanatā, samaye cittassa niggaṇhanatā, samaye sampahaṃsanatā,
samaye ajjhupekkhanatā, asamāhitapuggalaparivajjanatā, samāhitapuggalasevanatā,
tadadhimuttatāti. Tattha vatthuvisadakiriyatā ca indriyasamattapaṭipādanatā ca
vuttanayeneva veditabbā.
Ten
things lead to the arising of the enlightenment factor of concentration:
cleanliness of the basis, balancing the faculties, skill in the sign, uplifting
the mind at the right time, restraining the mind at the right time, gladdening
the mind at the right time, looking on with equanimity at the right time,
avoiding unconcentrated persons, associating with concentrated persons, and
inclination towards it. Here, cleanliness of the basis and balancing the
faculties should be understood as explained before.
Nimittakusalatā nāma kasiṇanimittassa uggahaṇakusalatā.
Samaye cittassa paggaṇhanatāti yasmiṃ samaye atisithilavīriyatādīhi līnaṃ cittaṃ
hoti, tasmiṃ samaye dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena tassa
paggaṇhanaṃ. Samaye cittassa niggaṇhanatāti yasmiṃ samaye
accāraddhavīriyatādīhi uddhataṃ cittaṃ hoti, tasmiṃ samaye
passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgasamuṭṭhāpanena tassa niggaṇhanaṃ.
Skill
in the sign means skillfulness in grasping the sign of the kasina. Uplifting
the mind at the right time means when the mind is slack due to excessive laxity
of energy and so on, at that time, uplifting it by arousing the enlightenment
factors of investigation of states, energy, and joy. Restraining the mind at
the right time means when the mind is agitated due to excessive arousal of
energy and so on, at that time, restraining it by arousing the enlightenment
factors of tranquility, concentration, and equanimity.
Samaye sampahaṃsanatāti yasmiṃ samaye cittaṃ
paññāpayogamandatāya vā upasamasukhānaṃ vigamena vā nirassādaṃ hoti, tasmiṃ
samaye aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇena saṃvejeti. Aṭṭha saṃvegavatthūni nāma
jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ
dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ
dukkhanti. Ratanattayaguṇānussaraṇena ca pasādaṃ janeti, ayaṃ vuccati ‘‘ samaye
sampahaṃsanatā ’’ ti.
Gladdening
the mind at the right time means when the mind is joyless due to weakness in
applying wisdom or the absence of tranquility and happiness, at that time, one
inspires it by reflecting on the eight bases of urgency. The eight bases of
urgency are: birth, old age, sickness, and death (these four), the suffering of
the lower worlds (fifth), the suffering rooted in the round of existence in the
past, the suffering rooted in the round of existence in the future, and the
suffering rooted in the search for food in the present. And one generates faith
by recollecting the qualities of the Triple Gem. This is called "gladdening
the mind at the right time."
Samaye ajjhupekkhanatā nāma yasmiṃ samaye
sammāpaṭipattiṃ āgamma alīnaṃ anuddhataṃ anirassādaṃ ārammaṇe samappavattaṃ
samathavīthipaṭipannaṃ cittaṃ hoti, tadāssa paggahaniggahasampahaṃsanesu na
byāpāraṃ āpajjati sārathi viya samappavattesu assesu. Ayaṃ vuccati ‘‘ samaye
ajjhupekkhanatā ’’ ti.
Looking
on with equanimity at the right time means when the mind, due to right
practice, is neither slack nor agitated, not joyless, evenly proceeding on the
object, and following the path of serenity, then one does not put effort in
uplifting, restraining, or gladdening it, like a charioteer when the horses are
moving evenly. This is called "looking on with equanimity at the right
time."
Asamāhitapuggalaparivajjanatā nāma upacāraṃ vā
appanaṃ vā appattānaṃ vikkhittacittānaṃ puggalānaṃ ārakā parivajjanaṃ.
Samāhitapuggalasevanatā nāma upacārena vā appanāya vā samāhitacittānaṃ sevanā
bhajanā payirupāsanā. Tadadhimuttatā nāma ṭhānanisajjādīsu
samādhiuppādanatthameva ninnapoṇapabbhāracittatā. Evañhi paṭipajjato esa
uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hoti.
Avoiding
unconcentrated persons means keeping far away from persons with distracted
minds who have not attained access or absorption concentration. Associating
with concentrated persons means serving, associating with, and honoring those
whose minds are concentrated through access or absorption. Inclination towards
it means having a mind that tends, slopes, and inclines towards producing
concentration in the postures of standing, sitting, and so on. For one
practicing thus, this arises. When it has arisen thus, its development reaches
fulfillment through the path of Arahantship.
Pañca dhammā upekkhāsambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti
– sattamajjhattatā, saṅkhāramajjhattatā, sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatā,
sattasaṅkhāramajjhattapuggalasevanatā, tadadhimuttatāti. Tattha dvīhākārehi
sattamajjhattataṃ samuṭṭhāpeti – ‘‘ tvaṃ attanova kammena āgantvā attanova
kammena gamissasi, esopi attano kammena āgantvā attanova kammena gamissati, tvaṃ
kaṃ kelāyasī ’’ ti evaṃ kammassakatapaccavekkhaṇena ca – ‘‘ paramatthato
sattoyeva natthi, so tvaṃ kaṃ kelāyasī ’’ ti evaṃ nissattapaccavekkhaṇena ca.
Five
things lead to the arising of the enlightenment factor of equanimity:
neutrality towards beings, neutrality towards formations, avoiding persons who
are attached to beings and formations, associating with persons who are neutral
towards beings and formations, and inclination towards it. Here, one brings
about neutrality towards beings in two ways: by reflecting on beings' ownership
of their actions thus: "You have come by your own actions and will depart
by your own actions. This one too has come by his own actions and will depart
by his own actions. Whom are you becoming attached to?" and by reflecting
on the absence of beings thus: "In the ultimate sense, there is no being.
To whom are you becoming attached?"
Dvīhevākārehi saṅkhāramajjhattataṃ samuṭṭhāpeti
– ‘‘ idaṃ cīvaraṃ anupubbena vaṇṇavikāratañceva jiṇṇabhāvañca upagantvā
pādapuñchanacoḷakaṃ hutvā yaṭṭhikoṭiyā chaḍḍanīyaṃ bhavissati, sace panassa
sāmiko bhaveyya, nāyaṃ evaṃ vinassituṃ dadeyyā ’’ ti evaṃ
assāmikabhāvapaccavekkhaṇena ca, ‘‘ anaddhaniyaṃ idaṃ tāvakālika ’’ nti evaṃ
tāvakālikabhāvapaccavekkhaṇena ca. Yathā ca cīvare, evaṃ pattādīsupi yojanā
kātabbā.
One
brings about neutrality towards formations in two ways: by reflecting on their
ownerlessness thus: "This robe will gradually change color and become worn
out, becoming a foot-wiping rag to be thrown away with a stick. If it had an
owner, he would not let it be destroyed like this," and by reflecting on
their temporariness thus: "This is not durable, it is temporary." As
with the robe, this explanation should be applied with regard to the bowl and
other requisites.
Sattasaṅkhārakelāyanapuggalaparivajjanatāti
ettha yo puggalo gihi vā attano puttadhītādike, pabbajito vā attano
antevāsikasamānupajjhāyakādike mamāyati, sahatthāva nesaṃ kesacchedana-sūcikamma-cīvaradhovana-rajana-pattapacanādīni
karoti, muhuttampi apassanto ‘‘ asuko sāmaṇero kuhiṃ, asuko daharo kuhi ’’ nti
bhantamigo viya ito cito ca āloketi, aññena kesacchedanādīnaṃ atthāya ‘‘
muhuttaṃ tāva asukaṃ pesethā ’’ ti yāciyamānopi ‘‘ amhepi taṃ attano kammaṃ na
kārema, tumhe naṃ gahetvā kilamessathā ’’ ti na deti, ayaṃ sattakelāyano nāma.
Avoiding
persons who are attached to beings and formations means here: a person, whether
a householder attached to his children and wife, etc., or a monk attached to
his pupils and fellow residents, etc., who does their hair-cutting, sewing,
robe-washing, dyeing, bowl-firing, etc., with his own hands, who looks here and
there like a frightened deer when not seeing them even for a moment, saying "Where
is that novice? Where is that young monk?", who when asked by another to
send someone for hair-cutting, etc., saying "Please send so-and-so for a
moment," does not give, saying "We don't make him even do our own
work. You will tire him by taking him," is called one attached to beings.
Yo pana cīvarapattathālakakattarayaṭṭhiādīni
mamāyati, aññassa hatthena parāmasitumpi na deti, tāvakālikaṃ yācitopi ‘‘
mayampi imaṃ dhanāyantā na paribhuñjāma, tumhākaṃ kiṃ dassāmā ’’ ti vadati, ayaṃ
saṅkhārakelāyano nāma. Yo pana tesu dvīsupi vatthūsu majjhatto udāsino, ayaṃ
sattasaṅkhāramajjhatto nāma. Iti ayaṃ upekkhāsambojjhaṅgo evarūpaṃ sattasaṅkhārakelāyanapuggalaṃ
ārakā parivajjentassāpi, sattasaṅkhāramajjhattapuggalaṃ sevantassāpi, ṭhānanisajjādīsu
taduppādanatthaṃ ninnapoṇapabbhāracittassāpi uppajjati. Evaṃ uppannassa panassa
arahattamaggena bhāvanāpāripūrī hoti.
One
who is possessive of robes, bowls, cups, walking sticks, etc., not allowing
others even to touch them, who when asked to lend them temporarily says
"We don't use this treating it as
treasure, what shall we give you?" is called one attached to formations.
One who is neutral and indifferent in both these cases is called one neutral
towards beings and formations. Thus, this enlightenment factor of equanimity
arises for one avoiding such a person attached to beings and formations, for
one associating with a person neutral towards beings and formations, and for
one whose mind is inclined, sloping, and tending towards producing it in the postures
of standing, sitting, and so on. When it has arisen thus, its development
reaches fulfillment through the path of Arahantship.
Asubhanimittanti uddhumātakādibhedā dasa
asubhārammaṇā dhammā. Yonisomanasikārabahulīkāroti ettha pana yonisomanasikāro nāma
upāyamanasikāro, pathamanasikāro, uppādakamanasikāro. Apica cha dhammā
kāmacchandassa pahānāya saṃvattanti – asubhanimittassa uggaho,
asubhabhāvanānuyogo, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, kalyāṇamittatā,
sappāyakathāti.
The
sign of foulness refers to the ten kinds of foul objects, such as a bloated
corpse and so on. Frequent wise attention here means attention by way of
method, initial attention, and productive attention. Moreover, six things lead
to the abandoning of sensual desire: learning the sign of foulness, devotion to
developing foulness meditation, guarding the sense doors, moderation in eating,
good friendship, and suitable conversation.
Dasavidhañhi asubhanimittaṃ uggaṇhantassāpi
kāmacchando pahīyati, bhāventassāpi, indriyesu guttadvārassāpi, catunnaṃ
pañcannaṃ ālopānaṃ okāse sati udakaṃ pivitvā yāpanasīlatāya bhojane
mattaññunopi. Tenetaṃ vuttaṃ –
Sensual desire is abandoned for one who learns the tenfold
sign of foulness, for one who develops it, for one who guards the sense doors,
and for one who is moderate in eating, having the habit of drinking water when
there is room for four or five mouthfuls. Thus it is said:
‘‘ Cattāro pañca ālope, abhutvā udakaṃ pive;
Alaṃ phāsuvihārāya,
pahitattassa bhikkhuno ’’ ti. (theragā. 983);
"Not eating the last four or five mouthfuls, one
should drink water;
This is enough for the comfortable abiding of a bhikkhu who has striven."
Asubhakammikatissattherasadise asubhabhāvanārate
kalyāṇamitte sevantassāpi kāmacchando pahīyati, ṭhānanisajjādīsu
dasaasubhanimittāya-sappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘ cha dhammā
kāmacchandassa pahānāya saṃvattantī ’’ ti. Imehi pana chahi dhammehi pahīnassa
kāmacchandassa arahattamaggena āyatiṃ anuppādo hoti.
Sensual desire is abandoned for one who associates with
good friends devoted to foulness meditation, like the Elder Tissa the meditator
on foulness, and through suitable talk on the ten signs of foulness in the
postures of standing, sitting, and so on. Thus it is said, "Six things
lead to the abandoning of sensual desire." For one who has abandoned
sensual desire through these six things, there is no future birth) due to the
path of Arahantship.
Mettā cetovimuttīti ettha mettāti vutte appanāpi upacāropi vaṭṭati,
cetovimuttīti appanāyeva. Yonisomanasikāro vuttalakkhaṇova. Apica cha dhammā
byāpādassa pahānāya saṃvattanti – mettānimittassa uggaho, mettābhāvanānuyogo,
kammassakatāpaccavekkhaṇatā, paṭisaṅkhānabahulatā, kalyāṇamittatā,
sappāyakathāti.
Regarding the liberation of mind through loving-kindness,
here 'loving-kindness' can mean both absorption and access concentration, while
'liberation of mind' means only absorption. Wise attention has the
characteristic already mentioned. Moreover, six things lead to the abandoning
of ill will: learning the sign of loving-kindness, devotion to developing
loving-kindness, reflecting on ownership of one's actions, much consideration,
good friendship, and suitable conversation.
Odissakaanodissakadisāpharaṇānañhi
aññataravasena mettaṃ uggaṇhantassāpi byāpādo pahīyati, tathā
odhisoanodhisodisāpharaṇavasena mettaṃ bhāventassāpi. ‘‘Tvaṃ etassa kuddho kiṃ
karissasi? Kimassa sīlādīni nāsetuṃ sakkhissasi? Nanu tvaṃ attano kammena
āgantvā attano kammeneva gamissasi?
Ill will is abandoned for one who learns loving-kindness by
way of specific, unspecific, or directional pervasion, and for one who develops
it in these ways. It is also abandoned for one who reflects ownership of kamma
of himself and others thus: "What will you do by getting angry at him? Can
you destroy his virtues and so on? Haven't you come by your own actions and
will you not go by your own actions?
Parassa kujjhanaṃ nāma vītaccikaṅgāratattaayasalākagūthādīni
gahetvā paraṃ paharitukāmatāsadisaṃ hoti. Esopi tava kuddho kiṃ karissati? Kiṃ
te sīlādīni vināsetuṃ sakkhissati? Esa attano kammena āgantvā attano kammeneva
gamissati? Appaṭicchitapaheṇakaṃ viya paṭivātaṃ khittarajomuṭṭhi viya ca
etassevesa kodho matthake patissatī ’’ ti evaṃ attano ca parassa ca
kammassakataṃ paccavekkhatopi,
Getting angry at another is like wanting to hit someone
else by picking up burning coals, hot iron spikes, excrement, and so on. What
this anger will do to you? Can he destroy your virtues and so on? He has come
by his own actions and will go by his own actions. This anger will fall back on
his own head, like a handful of dust thrown against the wind, like a gift not
accepted."
ubhayakammassakataṃ paccavekkhitvā paṭisaṅkhāne
ṭhitassāpi, assaguttattherasadise mettābhāvanārate kalyāṇamitte sevantassāpi
byāpādo pahīyati, ṭhānanisajjādīsu mettānissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena
vuttaṃ ‘‘ cha dhammā byāpādassa pahānāya saṃvattantī ’’ ti. Imehi pana chahi
dhammehi pahīnassa byāpādassa anāgāmimaggena āyatiṃ anuppādo hoti.
It is abandoned for one who stands in reflection after
considering both ownership of their actions, for one who associates with good
friends devoted to loving-kindness meditation, like the Elder Assagutta, and
through suitable talk based on loving-kindness in the postures of standing,
sitting, and so on. Thus it is said, "Six things lead to the abandoning of
ill will." For one who has abandoned ill will through these six things,
there is no future arising due to the path of Non-return.
Atthi bhikkhave aratītiādi vuttatthameva. Api
ca cha dhammā thinamiddhassa pahānāya saṃvattanti – atibhojane nimittaggāho,
iriyāpathasamparivattanatā, ālokasaññāmanasikāro, abbhokāsavāso, kalyāṇamittatā,
sappāyakathāti.
The phrase
"There is, bhikkhus, discontent" and so on has the meaning already
stated. Moreover, six things lead to the abandoning of sloth and torpor:
grasping the sign of excessive eating, changing postures, attention to the
perception of light, dwelling in the open air, good friendship, and suitable
conversation.
Āharahatthakaṃ, bhuttavamitakaṃ, tatravaṭṭakaṃ,
alaṃsāṭakaṃ, kākamāsakabhojanaṃ bhuñjitvā rattiṭṭhānadivāṭṭhāne nisinnassa hi
samaṇadhammaṃ karoto thinamiddhaṃ mahāhatthī viya ottharantaṃ āgacchati,
catupañcaālopaokāsaṃ pana ṭhapetvā pānīyaṃ pivitvā yāpanasīlassa bhikkhuno taṃ
na hotīti evaṃ atibhojane nimittaṃ gaṇhantassapi thinamiddhaṃ pahīyati.
For
one who sits in the day-dwelling or night-dwelling place practicing the
ascetic's duties after eating the alms-food of the last-minute eater, the
leftovers-eater, the one-session-eater, the one-bowl-eater, or the food fit for
crows, sloth and torpor come over him like a great elephant. But for a bhikkhu
who is accustomed to living by drinking water when there is room for four or
five mouthfuls, this does not happen. Thus, sloth and torpor are abandoned for
one who grasps the sign in excessive eating.
Yasmiṃ iriyāpathe thinamiddhaṃ okkamati, tato
aññaṃ parivattentassāpi, rattiṃ candālokadīpālokaukkāloke divā sūriyālokaṃ
manasikarontassāpi, abbhokāse vasantassāpi, mahākassapattherasadise
pahīnathinamiddhe kalyāṇamitte sevantassāpi thinamiddhaṃ pahīyati, ṭhānanisajjādīsu
dhutaṅganissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘ cha dhammā
thinamiddhassa pahānāya saṃvattantī ’’ ti. Imehi pana chahi dhammehi pahīnassa
thinamiddhassa arahattamaggena āyatiṃ anuppādo hoti.
They
are also abandoned for one who changes from the posture in which they overcome
him, for one who attends to the perception of light - moonlight, lamplight,
torchlight at night, or sunlight by day, for one who dwells in the open air,
for one who associates with good friends who have abandoned sloth and torpor
like the Elder Mahākassapa, and through suitable talk based on ascetic
practices in the postures of standing, sitting, and so on. Thus it is said,
"Six things lead to the abandoning of sloth and torpor." For one who
has abandoned sloth and torpor through these six things, there is no future
arising due to the path of Arahantship.
Atthi bhikkhave cetaso vūpasamotiādīni
vuttatthāneva. Apica cha dhammā uddhaccakukkuccassa pahānāya saṃvattanti –
bahussutatā, paripucchakatā, vinaye pakataññutā, vuddhasevitatā, kalyāṇamittatā,
sappāyakathāti.
The phrases "There is, bhikkhus, tranquillity of
mind" and so on have the meaning already stated. Moreover, six things lead
to the abandoning of restlessness and remorse: being learned, asking questions,
understanding the nature of the Vinaya, associating with elders, good
friendship, and suitable conversation.
Bāhusaccenapi hi ekaṃ vā dve vā tayo vā cattāro
vā pañca vā nikāye pāḷivasena ca atthavasena ca uggaṇhantassāpi
uddhaccakukkuccaṃ pahīyati, kappiyākappiyaparipucchābahulassāpi,
vinayapaññattiyaṃ ciṇṇavasībhāvatāya pakataññunopi, vuddhe mahallakatthere upasaṅkamantassāpi,
upālittherasadise vinayadhare kalyāṇamitte sevantassāpi, uddhaccakukkuccaṃ
pahīyati, ṭhānanisajjādīsu kappiyākappiyanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena
vuttaṃ ‘‘cha dhammā uddhaccakukkuccassa pahānāya saṃvattantī ’’ ti. Imehi pana
chahi dhammehi pahīne uddhaccakukkucce uddhaccassa arahattamaggena, kukkuccassa
anāgāmimaggena āyatiṃ anuppādo hotīti.
Restlessness and remorse are abandoned for one who through
great learning masters one, two, three, four, or five Nikāyas by way of the
text and the meaning, for one who frequently asks about what is allowable and
what is not, for one who is practiced and skilled in the Vinaya rules, for one
who approaches elder bhikkhus, for one who associates with good friends versed
in the Vinaya like the Elder Upāli, and through suitable talk based on what is
allowable and what is not in the postures of standing, sitting, and so on. Thus
it is said, "Six things lead to the abandoning of restlessness and
remorse." When restlessness and remorse have been abandoned through these
six things, there is no future arising of restlessness due to the path of
Arahantship, and of remorse due to the path of Non-return.
Kusalākusalā dhammātiādīnipi vuttatthāneva.
Apica cha dhammā vicikicchāya pahānāya saṃvattanti – bahussutatā,
paripucchakatā, vinaye pakataññutā, adhimokkhabahulatā, kalyāṇamittatā,
sappāyakathāti.
The phrases "wholesome and unwholesome states"
and so on also have the meaning already stated. Moreover, six things lead to
the abandoning of doubt: being learned, asking questions, understanding the
nature of the Vinaya, having much resolution, good friendship, and suitable
conversation.
Bāhusaccenapi hi ekaṃ vā…pe… pañca vā nikāye pāḷivasena
ca atthavasena ca uggaṇhantassāpi vicikicchā pahīyati, tīṇi ratanāni ārabbha
paripucchābahulassāpi, vinaye ciṇṇavasībhāvassāpi, tīsu ratanesu
okappaniyasaddhāsaṅkhātaadhimokkhabahulassāpi, saddhādhimutte
vakkalittherasadise kalyāṇamitte sevantassāpi vicikicchā pahīyati, ṭhānanisajjādīsu
tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇanissitasappāyakathāyapi pahīyati. Tena vuttaṃ ‘‘ cha
dhammā vicikicchāya pahānāya saṃvattantī ’’ ti.
Doubt is abandoned for one who through great learning
masters one... or five Nikāyas by way of the text and the meaning, for one who
frequently asks questions about the Three Jewels, for one who is practiced in
the Vinaya, for one who has much resolution in the form of confidence that
gives rise to conviction in the Three Jewels, for one who associates with good
friends resolved through faith like the Elder Vakkali, and through suitable
talk based on the virtues of the Three Jewels in the postures of standing,
sitting, and so on. Thus it is said, "Six things lead to the abandoning of
doubt."
Imehi pana chahi
dhammehi pahīnāya vicikicchāya sotāpattimaggena āyatiṃ anuppādo hoti. Iti
bhagavā imasmiṃ sutte desanaṃ tīhi bhavehi nivattetvā arahattena kūṭaṃ gaṇhi. Desanāpariyosāne
pañcasatā bhikkhū arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
When
doubt has been abandoned through these six things, there is no future arising
due to the path of Stream-entry. Thus, in this sutta, the Blessed One concluded
the teaching with Arahantship, having turned back from the three states of
existence. At the end of the discourse, five hundred bhikkhus attained
Arahantship.
2. Pariyāyasuttavaṇṇanā
Commentary on the Pariyāya Sutta
233. Dutiye sambahulāti vinayapariyāyena tayo
janā sambahulāti vuccanti, tato paraṃ saṅgho. Suttantapariyāyena tayo tayo eva,
tato uddhaṃ sambahulā. Idha suttantapariyāyena sambahulāti veditabbā. Piṇḍāya
pavisiṃsūti piṇḍāya paviṭṭhā. Te pana na tāva paviṭṭhā, ‘‘ pavisissāmā ’’ ti
nikkhantattā pana pavisiṃsūti vuttā. Yathā kiṃ? Yathā ‘‘ gāmaṃ gamissāmī ’’ ti
nikkhantapuriso taṃ gāmaṃ apattopi ‘‘ kahaṃ itthannāmo ’’ ti vutte ‘‘ gāmaṃ
gato ’’ ti vuccati, evaṃ. Paribbājakānaṃ ārāmoti jetavanassa avidūre
aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo atthi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Samaṇo
āvusoti āvuso tumhākaṃ satthā samaṇo gotamo.
233. In the second sutta, "several" (sambahulā) in the Vinaya context
refers to three people, beyond that it's called a Sangha. In the Suttanta
context, it's three or more. Here, it should be understood in the Suttanta
context as several. "Entered for alms" (piṇḍāya pavisiṃsu) means they
had entered for alms. However, they hadn't actually entered yet, but it's said
they "entered" because they had set out with the intention "we
will enter." How so? Just as when a person who has set out saying "I
will go to the village" is said to have "gone to the village"
even if he hasn't reached it yet when asked "Where is so-and-so?",
similarly here. "The wanderers' park" (paribbājakānaṃ ārāmo) refers
to a park of wanderers of other sects not far from Jetavana. "The ascetic,
friends" (samaṇo āvuso) means "friends, your teacher, the ascetic
Gotama."
Mayampi kho āvuso sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ
desemāti titthiyānaṃ samaye ‘‘ pañca nīvaraṇā pahātabbā, satta bojjhaṅgā
bhāvetabbā ’’ ti etaṃ natthi. Te pana ārāmaṃ gantvā parisapariyante ṭhatvā aññaṃ
olokento viya aññavihitakā viya hutvā bhagavato dhammadesanaṃ suṇanti. Tato ‘‘
samaṇo gotamo ‘ idaṃ pajahatha idaṃ bhāvethā ’ ti vadatī ’’ ti sallakkhetvā
attano ārāmaṃ gantvā ārāmamajjhe āsanaṃ paññāpetvā upaṭṭhāyakaupaṭṭhāyikāhi
parivutā sīsaṃ ukkhipitvā kāyaṃ unnāmetvā attano sayambhūñāṇena paṭividdhākāraṃ
dassentā – ‘‘ pañca nīvaraṇā nāma pahātabbā, satta bojjhaṅgā nāma bhāvetabbā ’’
ti kathenti.
"We
too, friends, teach our disciples thus" - In the doctrine of the
wanderers, there is no teaching about abandoning the five hindrances and
developing the seven factors of enlightenment. However, they go to the park,
stand at the edge of the assembly, and listen to the Buddha's teaching as if
looking at something else, as if occupied with something else. Then, realizing
"The ascetic Gotama says 'abandon this, develop this'," they go to
their own park, prepare a seat in the middle, surrounded by their attendants,
lifting their heads, raising their bodies, showing as if they had realized it
through their own self-enlightened knowledge, they teach: "The five
hindrances should be abandoned, the seven factors of enlightenment should be
developed."
Idha no āvusoti ettha
idhāti imasmiṃ paññāpane. Ko visesoti kiṃ adhikaṃ? Ko adhippayāsoti ko
adhikappayogo? Kiṃ nānākaraṇanti kiṃ nānattaṃ? Dhammadesanāya vā
dhammadesananti yadidaṃ samaṇassa vā gotamassa dhammadesanāya saddhiṃ amhākaṃ
dhammadesanaṃ, amhākaṃ vā dhammadesanāya saddhiṃ samaṇassa gotamassa
dhammadesanaṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vucceyya, taṃ kinnāmāti vadanti. Dutiyapadepi
eseva nayo.
"In
this case, friends" (idha no āvuso) - here "in this" (idha)
means in this teaching. "What is the distinction?" (ko viseso) means
what is superior? "What is the aim?" (ko adhippayāso) means what is
the higher purpose? "What is the difference?" (kiṃ nānākaraṇaṃ) means
what is the distinction? "Between one teaching and another teaching"
(dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ) means whatever difference might be said to
exist between the ascetic Gotama's teaching and our teaching, or between our
teaching and the ascetic Gotama's teaching, what is the difference? The same
method applies to the second word “admonishment”.
Neva abhinandiṃsūti ‘‘ evameva ’’ nti na sampaṭicchiṃsu.
Nappaṭikkosiṃsūti ‘‘ nayidaṃ eva ’’ nti na paṭisedhiṃsu. Kiṃ pana te pahontā
evaṃ akaṃsu, udāhu appahontāti? Pahontā. Na hi te ettakaṃ kathaṃ kathetuṃ na
sakkonti ‘‘ āvuso tumhākaṃ samaye pañca nīvaraṇā pahātabbā nāma natthi, satta
bojjhaṅgā bhāvetabbā nāma natthī ’’ ti. Evaṃ pana tesaṃ ahosi – ‘‘ atthi no etaṃ
kathāpābhataṃ, mayaṃ etaṃ satthu ārocessāma, atha no satthā madhuradhammadesanaṃ
desessatī ’’ ti.
"They
neither approved" means they did not accept saying "it is just
so." "Nor disapproved" means they did not reject saying "it
is not so." Did they do this [non-rejection] because they were capable or
incapable? They were capable. For they are not unable to say this much:
"Friends, in your doctrine, there is no such thing as five hindrances to
be abandoned or seven factors of enlightenment to be developed." But they
thought: "We have this topic for discussion. We will report this to our
teacher, and then our teacher will give us a sweet discourse on the
Dhamma."
Pariyāyoti kāraṇaṃ. Na ceva sampāyissantīti sampādetvā
kathetuṃ na sakkhissanti. Uttariñca vighātanti asampāyanato uttarimpi dukkhaṃ
āpajjissanti. Sampādetvā kathetuṃ asakkontānañhi dukkhaṃ uppajjati. Yathā taṃ,
bhikkhave, avisayasminti ettha tanti nipātamattaṃ, yathāti kāraṇavacanaṃ, yasmā
avisaye pañho pucchitoti attho. Sadevaketi saha devehi sadevake. Samārakādīsupi
eseva nayo.
"Pariyāya" means reason or method. "They
will not be able to explain" means they will not be able to explain satisfyingly
. "And will fall into greater distress" means they will fall into
greater suffering due to their inability to explain. For those who are unable
to explain satisfyingly experience suffering. In "As is the case,
bhikkhus, in regard to what is beyond one's scope," "taṃ" is
just a particle here, "yathā" expresses reason, with the meaning
"because a question is asked about what is beyond one's scope."
"In the world with its devas" means including the devas. The same
method applies to "with its Māras," etc.
Evaṃ tīṇi ṭhānāni loke pakkhipitvā dve
pajāyāti, pañcahipi sattalokameva pariyādiyitvā etasmiṃ sadevakādibhede loke
devaṃ vā manussaṃ vā na samanupassāmīti dīpeti.
Having
thus included three states in the world and two kinds of beings, having
encompassed the entire world of beings with these five, it shows that 'In this
world with its devas, Maras, and Brahmas, in this world with various categories
such as deities and human, I do not see anyone (able to teach explain
satisfyingly)'
Ito vā pana sutvāti ito vā
pana mama sāsanato sutvā. Ito sutvā hi tathāgato tathāgatasāvakopi ārādheyya,
paritoseyya, aññathā ārādhanā nāma natthīti dasseti.
"Or having heard it from here" means having heard
it from my teaching. It shows thus: For having heard it from here, a Tathāgata
or a disciple of the Tathāgata would be able to please and satisfy; otherwise,
there is no pleasing.
Idāni attano tesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena
cittārādhanaṃ dassento katamo ca bhikkhave pariyāyotiādimāha. Tattha ajjhattaṃ
kāmacchandoti attano pañcakkhandhe ārabbha uppannachandarāgo. Bahiddhā
kāmacchandoti paresaṃ pañcakkhandhe ārabbha uppannachandarāgo. Uddesaṃ
gacchatīti gaṇanaṃ gacchati. Ajjhattaṃ byāpādoti attano hatthapādādīsu
uppannapaṭigho. Bahiddhā byāpādoti paresaṃ tesu uppannapaṭigho. Ajjhattaṃ
dhammesu vicikicchāti attano khandhesu vimati. Bahiddhā dhammesu vicikicchāti
bahiddhā aṭṭhasu ṭhānesu mahāvicikicchā. Ajjhattaṃ dhammesu satīti ajjhattike
saṅkhāre paṭiggaṇhantassa uppannā sati. Bahiddhā dhammesu satīti bahiddhā saṅkhāre
pariggaṇhantassa uppannā sati. Dhammavicayasambojjhaṅgepi eseva nayo.
Now,
showing how to please the mind by explaining their questions, he said "And
what, bhikkhus, is the method?" There, "sensual desire
internally" means desire and lust arisen in one's own five aggregates.
"Sensual desire externally" means desire and lust arisen in others'
five aggregates. "Is included in the enumeration" means it is
counted. "Ill will internally" means aversion arisen towards one's
own hands, feet, etc. "Ill will externally" means aversion arisen
towards others'. "Doubt about internal phenomena" means uncertainty
about one's own aggregates. "Doubt about external phenomena" means
great doubt about eight external matters. "Mindfulness of internal
phenomena" means mindfulness arisen when comprehending internal
formations. "Mindfulness of external phenomena" means mindfulness
arisen when comprehending external formations. The same method applies to the
enlightenment factor of investigation of phenomena.
Kāyikanti caṅkamaṃ adhiṭṭhahantassa
uppannavīriyaṃ. Cetasikanti – ‘‘ na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, yāva me
anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatī ’’ ti evaṃ kāyapayogaṃ vinā uppannavīriyaṃ.
Kāyappassaddhīti tiṇṇaṃ khandhānaṃ darathapassaddhi. Cittappassaddhīti viññāṇakkhandhassa
darathapassaddhi. Upekkhāsambojjhaṅge satisambojjhaṅgasadisova vinicchayo.
"Physical"
refers to the energy that arises when one resolves to walk. "Mental"
refers to the energy that arises without physical exertion, such as when one
thinks, "I will not break this cross-legged posture until my mind is
liberated from the taints without clinging." "Tranquility of
body" means the calming of distress in the three aggregates.
"Tranquility of mind" means the calming of distress in the
consciousness aggregate. The determination regarding the equanimity
enlightenment factor is similar to that of the mindfulness enlightenment
factor.
Imasmiṃ sutte missakasambojjhaṅgā kathitā.
Etesu hi ajjhattadhammesu sati, pavicayo, upekkhāti ime attano khandhārammaṇattā
lokiyāva honti, tathā maggaṃ apattaṃ kāyikavīriyaṃ. Avitakkaavicārā pana
pītisamādhī kiñcāpi rūpāvacarā honti, rūpāvacare pana bojjhaṅgā na labbhantīti
lokuttarāva honti. Ye ca therā brahmavihāravipassanāpādakajjhānādīsu bojjhaṅge
uddharanti, tesaṃ matena rūpāvacarāpi arūpāvacarāpi honti. Bojjhaṅgesu hi
arūpāvacare pītiyeva ekantena na labbhati, sesā cha missakāva hontīti.
Desanāpariyosāne keci bhikkhū sotāpannā jātā, keci sakadāgāmī, keci anāgāmī,
keci arahantoti.
Mixed
enlightenment factors are said in this sutta Among these, mindfulness,
investigation, and equanimity related to internal phenomena are worldly because
they take one's own aggregates as objects. The same applies to physical energy
that has not reached the path. Although joy and concentration without initial
and sustained application belong to the form-sphere, they are considered
supramundane because enlightenment factors are not found in the form-sphere.
However, according to the elders who derive enlightenment factors from jhanas
based on divine abodes and insight meditation, they can be of the form sphere
or formless sphere by these consideration. Among the enlightenment factors,
only joy is definitely not found in the formless sphere, while the other six
are mixed. At the end of the discourse, some monks became stream-enterers, some
once-returners, some non-returners, and some arahants.
3. Aggisuttavaṇṇanā
Commentary on the Fire Sutta
234. Tatiye satiñca khvāhaṃ, bhikkhave,
sabbatthikaṃ vadāmīti loṇadhūpanaṃ viya sabbakammikāmaccaṃ viya ca sabbattha
icchitabbaṃ vadāmīti attho. Yathā hi loṇadhūpanaṃ sabbabyañjanesupi nivisati,
yathā ca sabbakammiko amacco yodhakammampi karoti mantakammampi paṭihārakammampīti
sabbakiccāni sādheti, evaṃ uddhatassa cittassa niggaṇhanaṃ, līnassa paggaṇhananti
sabbametaṃ satiyā ijjhati, na sakkā vinā satiyā etaṃ sampādetuṃ, tasmā evamāha.
Imasmiṃ sutte pubbabhāgavipassanā bojjhaṅgāva kathitā.
234. In the third sutta, "Bhikkhus, I say that mindfulness is useful
everywhere" means that mindfulness is desirable everywhere, like salt
seasoning or a minister who can handle all tasks. Just as salt seasoning is
used in all curries, and a minister capable of all tasks can perform military
duties, advisory duties, and deliverydoorkeeper duties, thus accomplishing all
tasks, similarly, restraining an excited mind and encouraging a sluggish mind -
all this is accomplished through mindfulness. It's not possible to achieve this
without mindfulness, hence he speaks thus. In this sutta, the enlightenment
factors of preliminary insight are discussed.
4. Mettāsahagatasuttavaṇṇanā: Commentary on the
Loving-kindness Sutta
235.
Catutthe mettāsahagatena cetasātiādi sabbaṃ sabbākārena visuddhimagge
(visuddhi. 1.240-241) vitthāritameva. Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ
desemāti idampi te purimanayeneva satthu dhammadesanaṃ sutvā vadanti.
Titthiyānañhi samaye pañcanīvaraṇappahānaṃ vā mettādibrahmavihārabhāvanā vā
natthi. Kiṃ gatikā hotīti kiṃ nipphatti hoti. Kiṃ paramāti kiṃ uttamā. Kiṃ
phalāti kiṃ ānisaṃsā. Kiṃ pariyosānāti kiṃ niṭṭhā. Mettāsahagatanti mettāya
sahagataṃ saṃsaṭṭhaṃ sampayuttaṃ. Eseva nayo sabbattha. Vivekanissitādīni
vuttatthāneva.
235.
In the fourth sutta, "with a mind imbued with loving-kindness" and so
forth is explained in detail in all aspects in the Visuddhimagga. They say "We
too, friends, teach such a doctrine to our disciples" after hearing the
Teacher's discourse, as in the previous discourse. For in the doctrines of
other sects, there is no abandoning of the five hindrances or development of
the divine abodes like loving-kindness. "What is its destination?"
means what is its outcome. "What is its excellence?" means what is
its highest point. "What is its fruit?" means what are its benefits.
"What is its culmination?" means what is its conclusion. "Accompanied
with loving-kindness" means accompanied by, mixed with, associated with
loving-kindness. The same method applies everywhere [for compassion, rejoice
and equanimity]. "Dependent on seclusion" and so forth have the
meanings as previously stated.
Appaṭikūlanti duvidhaṃ appaṭikūlaṃ – sattaappaṭikūlañca,
saṅkhāraappaṭikūlañca. Tasmiṃ appaṭikūle iṭṭhe vatthusminti attho. Paṭikūlasaññīti
aniṭṭhasaññī. Kathaṃ panettha evaṃ viharati? Asubhapharaṇaṃ vā aniccanti
manasikāraṃ vā karonto. Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘‘ kathaṃ appaṭikūle paṭikūlasaññī
viharati. Iṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ asubhāya vā pharati, aniccato vā upasaṃharatī ’’
ti. Paṭikūle pana aniṭṭhe vatthusmiṃ mettāpharaṇaṃ vā dhātumanasikāraṃ vā
karonto appaṭikūlasaññī viharati nāma. Yathāha ‘‘ kathaṃ paṭikūle appaṭikūlasaññī
viharati. Aniṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ mettāya vā pharati, dhātuto vā upasaṃharatī ’’
ti (paṭi. ma. 2.17).
"Non-repulsive"
is twofold: non-repulsive beings and non-repulsive formations. It means in that
non-repulsive, desirable object. "Perceiving as repulsive" means
perceiving as undesirable. How does one dwell thus in here? By spreading the
perception of foulness or by attending to impermanence. As it is said in the
Patisambhida, "How does one dwell perceiving the repulsive in the
non-repulsive? In a desirable object, one either spreads the perception of
foulness or brings to mind its impermanence." In the repulsive,
undesirable object, one dwells perceiving as non-repulsive by spreading
loving-kindness or mental attention as the element. As it is said, "How
does one dwell perceiving the non-repulsive in the repulsive? In an undesirable
object, one either spreads loving-kindness or brings to mind the
elements."
Ubhayamissakapadesupi eseva nayo. Appaṭikūlappaṭikūlesu
hi tadeva asubhapharaṇaṃ vā aniccanti manasikāraṃ vā karonto paṭikūlasaññī
viharati nāma. Paṭikūlāpaṭikūlesu ca tadeva mettāpharaṇaṃ vā dhātumanasikāraṃ
vā karonto appaṭikūlasaññī viharati nāma. ‘‘ Cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano
hotī ’’ tiādinā (paṭi. ma. 2.17) nayena vuttaṃ pana chaḷaṅgupekkhaṃ
pavattayamāno ‘‘ appaṭikūle ca paṭikūle ca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako
tattha viharati sato sampajāno ’’ ti veditabbo.
The
same method applies to the mixed cases. In both non-repulsive and repulsive,
one dwells perceiving as repulsive by spreading the perception of foulness or mental
attention as impermanence. In both repulsive and non-repulsive, one dwells
perceiving as non-repulsive by spreading loving-kindness or mental attention as
the elements. As stated in the method beginning with "Having seen a form
with the eye, one is neither glad nor sad," one should understand that by
maintaining the six-factored equanimity, "having avoided both of these
repulsiveness and non-repulsiveness, one dwells equanimous, mindful, and
clearly comprehendin
Ettāvatā ca imassa bhikkhuno mettāya
tikacatukkajjhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā
arahattaṃ pattassa saha vipassanāya maggasambojjhaṅgānaṃ ariyiddhiyā ca
dassitattā desanā vinivaṭṭetabbā siyā. Idaṃ pana mettājhānaṃ pādakaṃ katvā saṅkhāre
sammasantopi yo arahattaṃ pāpuṇituṃ na sakkoti, yasmā tassa arahattaparamā
mettā na hoti. Yaṃparamā pana hoti, taṃ dassetabbaṃ. Tasmā tassa dassanatthaṃ
ayaṃ desanā āraddhā. Parato sabbaso vā pana rūpasaññānaṃ samatikkamātiādīsupi
iminā nayena puna desanārambhapayojanaṃ veditabbaṃ.
At
this point, the discourse could be concluded, as it has shown the path factors
of enlightenment and noble powers along with insight for this bhikkhu who,
having developed the three or four jhanas of loving-kindness, used that as a
basis to develop insight and attain arahantship. However, for one who, even
after contemplating formations with loving-kindness jhana as a basis, cannot
attain arahantship, loving-kindness does not have arahantship as its highest
point. What its highest point is should be shown. Therefore, this discourse is
begun to show that. After that, In the same way, the purpose of beginning the
discourse again should be understood in the following passages such as
"with the complete transcendence of perceptions of form."
Subhaparamanti subhaniṭṭhaṃ, subhakoṭikaṃ,
subhanipphattiṃ. Idhapaññassāti idheva paññā assa, nayimaṃ lokaṃ atikkamatīti
idhapañño, tassa idhapaññassa, lokiyapaññassāti attho. Uttarivimuttiṃ appaṭivijjhatoti
lokuttaradhammaṃ appaṭivijjhantassa. Yo pana paṭivijjhituṃ sakkoti, tassa
arahattaparamāva mettā hotīti attho. Karuṇādīsupi eseva nayo.
"Beauty as its highest" means culminating in
beauty, having beauty as its peak, resulting in beauty. Idhapaññassa means
“idheva paññā assa” [compound word] (his knowledge is indeed here), means it
does not transcend this world. “For
here-knowledge” means “for the worldly knowledge” means for one whose
understanding is limited to this world, not transcending this world; it means “for
one of worldly understanding.” "Not penetrating to further
liberation" means not penetrating to supramundane states. But for one who
can penetrate, loving-kindness has arahantship as its highest point. The same
method applies to compassion and the others.
Kasmā panetāsaṃ mettādīnaṃ subhaparamāditā
vuttā bhagavatāti? Sabhāgavasena tassa tassa upanissayattā. Mettāvihārissa hi
sattā appaṭikūlā honti, athassa appaṭikūlaparicayā appaṭikūlesu parisuddhavaṇṇesu
nīlādīsu cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha cittaṃ pakkhandati. Iti
mettā subhavimokkhassa upanissayo hoti, na tato paraṃ, tasmā subhaparamāti
vuttā.
Why
did the Blessed One state that these qualities like loving-kindness have beauty
and so forth as their highest point? Because of their similarity as a proximate
cause for each respective state. For one dwelling in loving-kindness, beings
become non-repulsive. Then, due to familiarity with the non-repulsive, when
directing the mind to pure colors like blue in the non-repulsive, the mind
easily plunges into it. Thus, loving-kindness becomes a proximate cause for the
liberation of beauty, not beyond that, hence it is said to have beauty as its
highest point.
Karuṇāvihārissa uṇhābhighātādirūpanimittaṃ
sattadukkhaṃ samanupassantassa karuṇāya pavattisambhavato rūpe ādīnavo
parividito hoti, athassa parividitarūpādīnavattā pathavīkasiṇādīsu aññataraṃ ugghāṭetvā
rūpanissaraṇe ākāse cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha cittaṃ
pakkhandati. Iti karuṇā ākāsānañcāyatanassa upanissayo hoti, na tato paraṃ,
tasmā ākāsānañcāyatanaparamāti vuttā.
For
one dwelling in compassion, seeing beings' suffering due to heat and other
physical causes, compassion arises, and the danger in form is thoroughly known.
Then, due to thoroughly knowing the danger in form, when directing the mind to
space after removing earth kasina or other kasiṇa, as an escape from form, the
mind easily plunges into it. Thus, compassion becomes a proximate cause for the
base of infinite space, not beyond that, hence it is said to have the base of
infinite space as its highest point.
Muditāvihārissa pana tena tena pāmojjakāraṇena uppannapāmojjasattānaṃ
viññāṇaṃ samanupassantassa muditāya pavattisambhavato viññāṇaggahaṇaparicitaṃ
hoti, athassa anukkamādhigataṃ ākāsānañcāyatanaṃ atikkamma ākāsanimittagocare
viññāṇe cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha cittaṃ pakkhandati. Iti muditā
viññāṇañcāyatanassa upanissayo hoti, na tato paraṃ, tasmā viññāṇañcāyatanaparamāti
vuttā.
For
one dwelling in appreciative joy, seeing the consciousness of beings arisen
with various causes of joy, appreciative joy arises, and one becomes familiar
with grasping consciousness. Then, having gradually attained and transcended
the base of infinite space, when directing the mind to consciousness with space
as its object, the mind easily plunges into it. Thus, appreciative joy becomes
a proximate cause for the base of infinite consciousness, not beyond that,
hence it is said to have the base of infinite consciousness as its highest
point.
Upekkhāvihārissa pana ‘‘ sattā sukhitā vā
hontu, dukkhato vā vimuccantu, sampattasukhato vā mā vigacchantū ’’ ti
ābhogābhāvato sukhadukkhādiparamatthagāhavimukhasambhavato avijjamānaggahaṇadukkhacittaṃ
hoti.
"For
one dwelling in equanimity, there is no inclination towards thoughts like 'May
beings be happy,' 'May they be free from suffering,' or 'May they not lose the
happiness they have attained.' Due to the absence of such thoughts and the
detachment from ultimate realities like pleasure and pain, the mind becomes
sorrowful due to grasping at what does not exist.
Athassa paramatthagāhato
vimukhabhāvaparicitacittassa paramatthato avijjamānaggahaṇadukkhacittassa ca/
anukkamādhigataṃ viññāṇāñcāyatanaṃ samatikkammasambhavato avijjamāne
paramatthabhūtassa viññāṇassa abhāve cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha
cittaṃ pakkhandati. Iti upekkhā ākiñcaññāyatanassa upanissayo hoti, na tato
paraṃ, tasmā ākiñcaññāyatanaparamāti vuttā. Desanāpariyosāne pañcasatā bhikkhū
arahattaṃ pattāti.
Then, when
the mind becomes accustomed to turning away from grasping at ultimate realities
and when the mind with suffering due grasping at non-existent things, it
gradually transcends the sphere of infinite consciousness. As one withdraws the
mind from the non-existent ultimate reality of consciousness, the mind easily
plunges into that state (of nothingness). Thus, equanimity becomes the
supporting condition for the sphere of nothingness, but not beyond that.
Therefore, it is said that equanimity has the sphere of nothingness as its
peak. At the conclusion of this discourse, five hundred monks attained
Arahantship."
5. Saṅgāravasuttavaṇṇanā
Commentary for the Discourse for Saṅgārava
236. Pañcame pagevāti paṭhamaññeva. Kāmarāgapariyuṭṭhitenāti
kāmarāgagahitena. Kāmarāgaparetenāti kāmarāgānugatena. Nissaraṇanti tividhaṃ
kāmarāgassa nissaraṇaṃ vikkhambhananissaraṇaṃ tadaṅganissaraṇaṃ samucchedanissaraṇanti.
Tattha asubhe paṭhamajjhānaṃ vikkhambhananissaraṇaṃ nāma, vipassanā tadaṅganissaraṇaṃ
nāma, arahattamaggo samucchedanissaraṇaṃ nāma. Taṃ tividhampi nappajānātīti
attho. Attatthampītiādīsu arahattasaṅkhāto attano attho attattho nāma,
paccayadāyakānaṃ attho parattho nāma, sveva duvidhopi ubhayattho nāma. Iminā
nayena sabbavāresu attho veditabbo.
"236.
In the fifth [section], 'pageva' means 'at the very beginning'. 'Kāmarāgapariyuṭṭhitena'
means 'seized by sensual lust'. 'Kāmarāgaparetena' means 'overcome by sensual
lust'. 'Nissaraṇa' refers to the three types of escape from sensual lust:
suppression-escape, temporary-escape, and complete-escape (escape by completely
cutting off). Among these, the first jhāna on the unattractive [objects] is
called suppression-escape; insight meditation is called temporary-escape; and
the path of arahantship is called complete-escape. The meaning is that one does
not understand these three types [of escape]. In [the phrase] 'attatthampī' and
so forth, 'attattho' refers to one's own benefit, which is arahantship; 'parattho'
refers to the benefit of those who provide requisites; and both of these
together are called 'ubhayattho' (benefit for both). The meaning should be
understood in this way for all sections.
Ayaṃ pana viseso – byāpādassa nissaraṇantiādīsu
hi dveva nissaraṇāni vikkhambhananissaraṇañca samucchedanissaraṇañca. Tattha
byāpādassa tāva mettāya paṭhamajjhānaṃ vikkhambhananissaraṇaṃ, anāgāmimaggo
samucchedanissaraṇaṃ. Thinamiddhassa ālokasaññā vikkhambhananissaraṇaṃ,
arahattamaggo samucchedanissaraṇaṃ. Uddhaccakukkuccassa yo koci samatho
vikkhambhananissaraṇaṃ, uddhaccassa panettha arahattamaggo, kukkuccassa
anāgāmimaggo samucchedanissaraṇaṃ. Vicikicchāya dhammavavatthānaṃ
vikkhambhananissaraṇaṃ, paṭhamamaggo samucchedanissaraṇaṃ.
This
is the distinction: In "escape from ill-will" and so forth, there are
only two escapes: suppression escape and cutting-off escape. Of these, for
ill-will, the first jhana of loving-kindness is the suppression escape, and the
path of non-return is the cutting-off escape. For sloth and torpor, the
perception of light is the suppression escape, and the path of arahantship is
the cutting-off escape. For restlessness and worry, any kind of tranquility is
the suppression escape, while for restlessness specifically, the path of arahantship,
and for worry, the path of non-return is the cutting-off escape. For doubt,
defining of phenomena is the suppression escape, and the first path is the
cutting-off escape.
Yā panettha seyyathāpi brāhmaṇa udapatto saṃsaṭṭho
lākhāya vātiādikā upamā vuttā, tāsu udapattoti udakabharitā pāti. Saṃsaṭṭhoti
vaṇṇabhedakaraṇavasena saṃsaṭṭho. Pakkuthitoti kuthito. Usmudakajātoti
usumajāto. Sevālapaṇakapariyonaddhoti tilabījakādibhedena sevālena vā nīlamaṇḍūkapiṭṭhivaṇṇena
vā udakapiṭṭhiṃ chādetvā nibbattapaṇakena pariyonaddho. Vāteritoti vātena erito kampito. Āviloti appasanno. Luḷitoti
asannisinno. Kalalībhūtoti kaddamībhūto. Andhakāre nikkhittoti koṭṭhantarādibhede
anālokaṭṭhāne ṭhapito. Imasmiṃ sutte bhagavā tīhi bhavehi desanaṃ nivattetvā
arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi, brāhmaṇo pana saraṇamatte patiṭṭhito.
Regarding
the similes mentioned here, such as "Brahmin, just as a water pot mixed
with lac," "water pot" means a bowl filled with water.
"Mixed" means mixed in a way that changes the color.
"Boiling" means heated. "Hot" means become warm.
"Covered with moss and green scum" means covered with moss like
sesame seeds or with green scum that has grown covering the water's surface
like the back of a dark-colored frog. "Stirred by wind" means
agitated and shaken by wind. "Turbid" means unclear.
"Disturbed" means unsettled. "Muddy" means become like mud.
"Placed in darkness" means put in a place without light like inside a
room. In this sutta, the Blessed One concluded the teaching with the pinnacle
of arahantship after turning away from the three states of existence, but the
Brahmin took taking refuge only.
6. Abhayasuttavaṇṇanā
Commentary on the Discourse of Fearless
237. Chaṭṭhe aññāṇāya adassanāyāti aññāṇatthāya
adassanatthāya. Taggha bhagavā nīvaraṇāti ekaṃsena bhagavā nīvaraṇā.
Kāyakilamathoti kāyadaratho. Cittakilamathoti cittadaratho. Sopi me paṭippassaddhoti
tassa kira satthu santike sītalaṃ utusappāyaṭṭhānaṃ pavisitvā nisinnassa
kāyadaratho paṭipassambhi, tasmiṃ paṭipassaddhe tadanvayeneva cittadarathopi.
Apica maggenevassa etaṃ ubhayampi passaddhanti veditabbaṃ.
237.
In the sixth, "for not knowing, for not seeing" means for the purpose
of not knowing, for the purpose of not seeing. "Truly, Blessed One, the
hindrances" means definitely, Blessed One, the hindrances. "Bodily
fatigue" means bodily distress. "Mental fatigue" means mental
distress. "That too has subsided for me" means that for him, having
entered and sat in a a location with
conducive weather conditions such as cool near the Teacher, his bodily distress
subsided, and with that subsided, consequently his mental distress too. Also,
it should be understood that both of these were calmed for him by the path
itself.
7. Ānāpānavaggo
Chapter on Mindfulness of Breathing
1. Aṭṭhikamahapphalasuttādivaṇṇanā
1. Commentary on the Sutta on
Great Fruit of Bone Perception, etc.
238. Sattamādīsu aṭṭhikasaññāti aṭṭhikaṃ aṭṭhikanti
bhāventassa uppannasaññā. Taṃ panetaṃ bhāvayato yāva nimittaṃ na uppajjati,
tāva chavipi cammampi upaṭṭhāti. Nimitte pana uppanne chavicammāni neva upaṭṭhahanti,
saṅkhavaṇṇo suddhaaṭṭhikasaṅghāṭova upaṭṭhāti hatthikkhandhagataṃ
dhammikatissarājānaṃ olokentassa sāmaṇerassa viya, paṭimagge hasamānaṃ itthiṃ
olokentassa cetiyapabbatavāsino tissattherassa viya cāti. Vatthūni
visuddhimagge (visuddhi. 1.15) vitthāritāni. Sati vā upādiseseti gahaṇasese
upādānasese vijjamānamhi.
238.
In the seventh and following suttas, "perception of bones" means the
perception arising in one who is developing [the meditation] "bones,
bones." For one who is developing this (meditation), as long as the sign
(nimitta) does not arise, both the outer skin and inner skin appear (in the
mind). But when the sign has arisen, skin
and flesh no longer appear; only a collection of pure bones the color of conch
shells appears, like for the novice who looked at King Dhammika Tissa mounted
on an elephant, or like for Elder Tissa, a dweller at Cetiyapabbata, who looked
at a laughing woman on the return path. The stories are elaborated in the
Visuddhimagga. "If there is a remainder of clinging" means if there
is a remainder of grasping, a remainder of clinging.
2-10. Puḷavakasuttādivaṇṇanā:
Commentary on the Sutta on Worm-infested
[Corpse], etc.
239-247.
Puḷavakasaññāti puḷavaṃ puḷavanti bhāventassa uppannasaññā. Vinīlakasaññādīsupi
eseva nayo. Vinicchayakathā panettha saddhiṃ bhāvanānayena visuddhimagge
(visuddhi. 1.102) vuttā. Mettādayo tikacatukkajjhānavasena veditabbā, upekkhā
catutthajjhānavaseneva.
239-247.
"Perception of a worm-infested [corpse]" means the perception arising
in one who is developing [the meditation] "worm-infested,
worm-infested." The same method applies to perceptions of the discolored
[corpse], etc. The explanatory discussion here, along with the method of
development, is stated in the Visuddhimagga. Mettā and the others
(loving-kindness and the other brahmaviharas) should be understood as
pertaining to the first three jhānas, while upekkhā (equanimity) pertains only
to the fourth jhāna.
8. Nirodhavaggo
Chapter on Cessation
1-10. Asubhasuttādivaṇṇanā
Commentary on the Sutta on
Unattractiveness, etc.
248-257.
Asubhasaññāti asubhe paṭhamajjhānasaññā. Maraṇasaññāti ‘‘ avassaṃ maritabbaṃ,
maraṇapaṭibaddhaṃ me jīvita ’’ nti abhiṇhaṃ paccavekkhantassa uppannasaññā.
Āhāre paṭikūlasaññāti odanakummāsādimhi ajjhoharaṇīye paṭikūlasaññā. Sabbaloke
anabhiratisaññāti sakalalokasmiṃ anabhiratiṃ uppādentassa uppannasaññā.
248-257.
"Perception of unattractiveness" means the first jhana perception in
the unattractive. "Perception of death" means the perception arising
in one who frequently reflects, "Death is certain; my life is bound to
death." "Perception of the repulsiveness of food" means the
perception of repulsiveness in edible food like rice and gruel.
"Perception of non-delight in the entire world" means the perception
arising in one who generates non-delight in the entire world.
Pahānasaññāvirāgasaññāti dve pubbabhāgā.
Nirodhasaññā missakā. Evametāni aṭṭhikasaññādīni vīsati kammaṭṭhānāni niddiṭṭhāni.
Tesaṃ navasu appanā honti, ekādasa upacārajjhānikā. Sesā panettha
vinicchayakathā visuddhimagge (visuddhi. 1.294) āgatāva. Gaṅgāpeyyālādayo
maggasaṃyutte vuttanayeneva veditabbā.
"Perception
of abandoning" and "perception of dispassion" are two
preliminary [perceptions]. "Perception of cessation" is mixed. Thus,
these twenty meditation subjects starting with the perception of bones have
been explained. Of these, in nine, absorption occurs; eleven are access jhanas.
The remaining explanatory discussion here is found in the Visuddhimagga. The
Ganges repetition series and others should be understood as explained in the
Connected Discourses on the Path.
Note: Gaṅgāpeyyālā refers to a set of repetitive passages
or teachings that use the Ganges River as a simile or example.
Bojjhaṅgasaṃyuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Connected Discourses on the Factors
of Enlightenment is finished.
[1] This missakabojjhaṅga
might refer to the combination with other teachings. That means The factors
might be discussed in conjunction with other Buddhist teachings, such as the
Four Noble Truths, the Noble Eightfold Path, or the Four Foundations of
Mindfulness. Here, it is discussed together with “vivekanissitaṃ virāganissitaṃ
nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ”.
[2] Sphere of knowledge means four Noble
Truths.
No comments:
Post a Comment